چکیده:
این پژوهش با تمسک به نظریة حرکت جوهری ملاصدرا، به سیر در لایههای معنایی متن، و بررسی چندمعنایی و ابهام واژگانی، و ساختاری آن میپردازد و با تعریف جوهر و حقیقت متن، در جستوجوی پاسخ به این پرسش است که آیا در فرایند ترجمه، متن مبدأ، حقیقتی متکثر بالذات، در سیلان، نسبی، و دسترسیناپذیر دارد یا علیرغم شخصیبودن فهم، حقیقتی واحد و جوهری چندلایه دارد. در این تحقیق با تمرکز بر نظریة حرکت جوهری، تفاوت میان این دو رویکرد، ما را به رویکرد سومی میرساند که امکان توضیح چندمعنایی و ابهام ساختاری و واژگانی متن و درنتیجه تنوع محصول ترجمه از یک متن واحد را فراهم میکند.
خلاصه ماشینی:
این پژوهش ابتدا به ارائة تعریف حقیقت و نیز جوهر در مـتن مبـدأ و حرکـت در سـه مقولة متن ، مترجم و فرایند ترجمه اقدام می کند و سپس به بررسی مفهوم زمـان و تـأثیر آن در برداشت مترجم یا مفسر از متن می پردازد و با توضیح حرکت جوهری در فرایند ترجمه ، به پایان می رسد.
در عین حال ، این امکان وجود دارد که تمامی این معانی و ترجمه ها قابلیـت انتساب به متن مبدأ را داشته باشند که در این صورت ما این معانی را «معانی یا ترجمه های جوهری » می نامیم ، یا ممکن است این معانی و ترجمه های متکثر وابسته به عواملی هم چون زمان و مکان باشند و با تغییر وضعیت ذهنی خواننده و در زمان هـا و مکـان هـای متفـاوت معانی و ترجمه هایی نه در طول هم ، که در عرض یک دیگر ارائه شود که چنین ترجمه هایی را «معانی یا ترجمه های عرضی » می نامیم .
نکتة قابل توجه در خصوص ترجمه های جوهری و عرضی در ایـن اسـت کـه معـانی جوهری به علت اتصال به حقیقت واحد در متن مبدأ، هرگز در عرض هـم نخواهنـد بـود بلکه در طول یک دیگرند و هر یک دیگری را تکمیل می کند و لایه های عمیق تـری از مـتن مبدأ را نمایان می سازد.
ایـن ارائـة سلسله وار و طولی از یک متن ، در زبان مقصد همان حرکـت اشـتدادی در فراینـد ترجمـه است و از آن جا که هیچ یک از دو ترجمة متنـاقض و در عـرض هـم نمـی تواننـد قابلیـت انتساب به یک متن را داشته باشند (با درنظرگرفتن حقیقت ثابت متن )، تعـارض و تنـاقض در حرکت جوهری در ترجمه وجود ندارد.