خلاصه ماشینی:
تاریخ ترجمههای به زبان فرانسه در قرن نوزدهم طهمورث ساجدی (دانشگاه تهران، پژوهشکده زبان ملل) Charles Yves D'Hulst; Livien Lombez Christine (dir), Histoire des traductions enlangue française, XIXe siècle, Lagrasse Editions Verdier, Paris 2012, 1369 p.
تاریخ ترجمهها به زبان فرانسه، قرن نوزدهم (1815-1914) جلد سوم اثری است وزین کهدر چهار جلد طرحریزی شده و قرار است دستاوردهای ترجمه از زبانهای گوناگونبه زبان فرانسه طی قرنهای پانزدهم تا بیستم را در بر گیرد.
ژرار دو نروال، نویسنده و شاعر مشهور قرن نوزدهم فرانسوی، به گوته 4 علاقه مفرطیافت و بخشهایی از فاوست 5 ، اثر جهانپسند او را از زبان آلمانی به زبان فرانسهبرگرداند که توجه گوته را جلب کرد و درباره آن گفت: «وقتی میبینم این ترجمه به زبانی که ولتراستادانه بر آن حکومت میکرد هنوز ارزش خود را حفظ کرده، افکار عجیبی به مغزم هجوم میآورد».
در همین نیمه اول قرن نوزدهم و دوران رمانتیکهای پرشور و شوق، آثار خلافعرف و غیر عادی تامس د کوینسی 12 (1795-1859) همچون اعترافات یک تریاکیانگلیسی 13 ، که نخست به سال 1821 در مجله لندن منتشر شد؛ درباره جنایت از هنرهای زیباشمرده شده 14 (1827)؛ ژان دارک 15 (1847)، که نویسنده، در آن، محکومیت این روستازادهقهرمان را توجیه میکند، توجه جامعه فرهنگی فرانسه را سخت جلب میکند و آلفرهدوموسه تلخیصی از اعترافات او پدید میآورد و هکتور برلیوز 16 ، آهنگساز مشهورفرانسوی، بر اساس آن، سمفونی وهمآسا 17 (1830) را میسازد و، با آن، اوج موسیقیرمانتیک را رقم میزند.