خلاصه ماشینی:
"به طور کلی شناخت یهود از قرآن کریم، بیشتر از تألیفات فلسفی و دینی آنها یا ترجمههای عبری کتابهای جدلی پیرامون دین و فلسفه به ویژه تألیفات ابوحامد غزالی و ابن رشد ـ فیلسوف مسلمان ـ بوده که شامل بسیاری از آیات قرآنی نیز میشده است.
ریکندورف در مقدمه خود اذعان داشته که از تلاشهای شرقشناسان غربی پیشین نیز در ترجمه قرآن استفاده نموده است، وی موضعگیریهای افراطی و اندیشههای انتقادی را از اسلام ـ که توسط بسیاری از شرقشناسان غربی قرون وسطی ارائه شده ـ تبیین کرده، که آثار خطرناکی بر نحوه تعامل وی با الفاظ قرآن کریم گذاشته است.
همچنین نویسنده در حاشیههای مذکور قسمتهایی از منابع دینی یهود آورده است با این ادعا که بین آنها و برخی آیات قرآن تشابه وجود دارد، تا بر گفته شرقشناسان غربی و یهودی مبنی بر اینکه قرآن از یهودیت و مسیحیت نقل شده است تأکید کند.
با مطالعه ترجمه قرآن کریم که توسط ریفلین صورت گرفته و همچنین حاشیههای ضمیمه شده به ترجمه وی میتوان دریافت که وی در مقایسه با شرقشناسان پیشین یهودی از تعصب کمتری برخوردار است و تلاش فراوانی در جهت نزدیک شدن به معانی قرآن کریم از خود نشان داده است.
او همچنین ترجمه خود را با حاشیههای متعدد آراسته نمود به طوری که بخشهایی را از تورات و جملههایی از مشنا و تلمود عرضه کرده است، زیرا وی معتقد بود که آنها با آنچه در قرآن کریم آمده شباهت دارد، اما این به معنی آن نیست که متن اصلی تورات (پیش از تحریف) با قرآن کریم از یک منبع سرچشمه گرفته باشد بلکه با این دید که قرآن از متون تورات و ____________________________ [1]."