چکیده:
با پیشرفت رسانه ها و ابزارهای ارتباطی در عصر حاضر، تبلیغات نیز جنبه های بین المللی پیدا کرده است . موفقیت یک محصول در سطح جهانی نشان دهنده کاربرد درست و مناسب فنون تبلیغاتی است . اما انتقال درست مفاهیم تنها با استفاده از آخرین روش های پیشرفته تبلیغاتی میسر نمیشود، بلکه وجود مترجمی ماهر، که با زبان و فرهنگ ملت ها آشنا باشد، بسیار حائز اهمیت است . مترجم مانند پلی است میان تبلیغ کننده و مصرف کننده . هرچه مهارت و دانش مترجم پیرامون زبان و فرهنگ مبـدأ و مقصـد بیشتر باشد، ارتباطی منسجم تر و نزدیک تر بین دو سوی این پل برقرار میشود. تحقیق حاضر به بررسی نمونه هایی از ترجمه متون تجاری و تبلیغاتی از دیدگاه شیوه معادل یابی میپردازد. نتایج بررسی حـاکی از وجود روش های مختلف معادل یابی بود که در این میان پس از معادل های پویا، حرف نویسی، یعنی برگردان عین واژه خارجی با حروف فارسی، بیشترین فراوانی را دارا بود. انواع دیگـری از معـادل یـابی نظیر وامگیری و گرته برداری و همچنین ترجمه های ترکیبی در رتبه های بعدی قـرار داشـتند. بـر ایـن اساس ، به نظر میرسد تمایل مترجمان به کاربرد حرف نویسی واژه های خارجی بدون برگردان آنها و نیز وامگیری نامحدود نشان از تمایل ایشان به حفظ عناصر فرهنگی و رنگ و بوی خـارجی مـتن و بیـان اصالت محصول جهت تأثیرگذاری بیشتر بر مشتریان باشد. این امر لزوم توجه و چـاره اندیشـی بیشـتر نهادهای مسؤول ، به ویژه فرهنگستان زبان و ادب فارسی را نشان می دهد.
خلاصه ماشینی:
"بـه ایـن معنـا کـه وقتـی در فرهنگ مقصد نشانه یا ارجاع فرهنگی زبان مبدأ وجود ندارد، مترجم آن را تغییر شکل میدهد؛ اسمیت و کلین برلی (١٩٩٧،ص ١٨٢) بر ایـن باورانـد کـه میتـوان از روش انطبـاق در ترجمـه TL Emphasis Adaptation Free Translation Idiomatic Translation communicative translation تبلیغات استفاده نمود، زیرا در این روش متـرجم سـعی میکنـد تـا تبلیـغ را مطـابق بـا نیازهـا، انتظارات ، هنجارها و چارچوب های فرهنگ مقصد ترجمه کند.
علت آن است که معمولا متون یا به زبان مبدأ ارائه می شـوند و یـا به صورت ترجمه شده به زبان مقصد، اما وجود متن اصلی در کنار ترجمه آن بسـیار محـدود اسـت و بیشتر در دستور العمل های استفاده از وسایلی نظیر تلفن همراه یا تلویزیون یافـت مـی شـود کـه متـون تبلیغاتی محسوب نمی شوند.
جدول شماره ٥: آوانویسی English Text ترجمه فارسی 1 Charge contact کنتاکت های شارژ پروفیل پروژکتور 2 Projector profile 3 Circulation pomp پمپ سیرکولاسیون 4 Coding system سیستم کدینگ 5 Differential housing هوزینگ دیفرانسیل 6 Differential shim box شیم دیفباکس ٤- ٦: ترجمه ترکیبی راهبردهای ذکر شده در بالا هر یک به روشی متفاوت ترجمه شده بودنـد، امـا معمـولا متـرجم بـه تناسب متن مورد نظر و ضرورت های ساختاری، معنایی و فرهنگی از روش هـای مختلـف در ترجمـه استفاده می کند.
کاربرد گسترده واژه های قرضـی بیگانـه و نیـز گرتـه برداریهای اشتباه و همچنین معادل یابی به روش حرف نویسـی و آوانویسـی در ترجمـه هـای مـورد بررسی، علاوه بر کمبود دقت در این زمینه نشان دهنده تمایل مترجمـان بـه القـای مفـاهیمی همچـون اصالت و کیفیت به مشتریان است ."