چکیده:
بحث اصلی این مقاله ، تحلیل محتوایی گفتمان محققان در عرصه مطالعات زبان و ترجمـه دربارة تعامل فرهنگ ، زبان و ترجمه با هدف کشف مبانی و متغیرهـای تاثیرگـذار در ایـن تعامل است . در بررسی کلان دیدگاه های ترجمه شناسان ، زبان شناسان و متـرجمین دربـارة چگونگی تعامل فرهنگ ، زبان و ترجمه مشخص شد که ٧٦.٦٩% بر ماهیت فرهنگی ترجمه نظر دارند، ٦٧.٤٤% تعامل فرهنـگ و زبـان را تجزیـه و تحلیـل نمـوده انـد و ٦٠.٤٦% بـر تاثیرچارچوب متفاوت دو جهان و فرهنگ بر مبانی اقدامات مترجم معتقدند. تحلیـل خـرد دیدگاه ها نشان داد ٨٦% دیدگاه ها دربارة تأثیر فرهنگ بر رفتار گفتمانی مترجم میباشـد و ٣٥.١٣% محققین نیز بر این باورند که ترجمه ها در طول تاریخ ، بـر ماهیـت فرهنـگ هـا و هویت ملی انسان ها موثر بوده اند. نتیجه نشان میدهد کـه زبـان هـا از طریـق فرهنـگ هـا گسترش مییابند و فرهنگ ها از طریق زبان و فرهنگ در کانون عوامل مؤثر در کاربرد موفق زبان در جامعه قرار دارد و باعث کشف ، گسـترش و رشـد امکانـات ، روش هـا و راهبردهـای یادگیری زبان و ترجمه میگردد. هدف آموزش زبان ، ادبیات و ترجمه ، شناخت افکار انسان - هاست و در فرآیند آموزش ارتباطات بین فرهنگی و بین زبانی لازم است تعـاملی منطقـی میان این متغیرها ایجاد گردد. بنابراین ، لازمه اتخاذ چنین رویکردی بـازنگری و تحـول در ابعاد گوناگون نظام آموزش زبان ، ادبیات و تربیت مترجم از قبیـل تهیـه و تـدوین مطالـب درسی، برنامه ریزی آموزشی و پژوهشی و مبانی ارزشیابی میباشد.
خلاصه ماشینی:
"ترجمـهشناسـانی چون لفــویر(١٩٩٢)،اون زهـر(١٩٩٠، ص ٩٤) و ســایمون ( ١٩٩٦، ص ١٤٣) دربارة فلسفة رویکرد فرهنگی نسبت بــه ماهیت ترجمـه اذعـان مـی دارنـد کـه متغیـر اصـلی در ایجاد شـرایط و موقعیـت انتقـال پیـام در فراینــد ترجمه فرهنگ است و برای کشف ابعاد گوناگون فرایند ترجمه لازم است متغیرهای فرهنگــی مــورد توجـه خـاص قرار گیرند.
بر اسـاس مطالعــه رابطـه معنـا و فرهنـگ ، بیکــر (١٩٩٢، ص ٤) معتقــد اســت کــه معنــا در محــیط هــا و موقعیت هـای گونـاگون فرهنگـی ظهـور پیـدا مـی کنـد و فرهنگ ویژگی های تعاملات انسانی را شکل می دهـد و مـی - تواند فرایند انتقال پیام در ترجمه را تحت تـأثیر قرار دهد.
توری (١٩٩۵، ص ٣۴) با مطالعة گسترة متغیرها درفرایند ترجمه بر ایــن بــاور اسـت کـه در نتیجــه تعامل خلاقانة مترجم با متن اصلی مرزهـای فرهنگـی ، نشانهشناختی ، و زبان شناختی متحول گردیـده و مرزهـای مصنوعی فرهنگی بین ملت ها و تمدن ها در نوردیـده مـی - شود و تعاملات گوناگون بین ملت ها تسهیل می گردد و بسیاری از مشکلات و سوء تفاهم ها بر طرف می شود.
صلحجو(١٣٨۴، ص ٧) بر اساس بررسی تاثیر ترجمه بر ارتباطات انسانی اظهـار مـی دارد کـه ترجمـه آینـهای است که ویژگی ها و متغیرهـای تعامـل بـین فرهنگـی را به نمایش می گـذارد و مـیتوانـد انسـان را در کشـف ، گسترش ، و اتخاذ روش های متعادل ارتبـاطی یـاری کنـد.
٧- نتیجه و کاربردهای آموزشی و پژوهشی دیدگاه ها و نظرات ترجمه شناسـان ، زبـان شناسـان و مترجمین درگسترة تعامل فرهنگ وترجمه در پنج حــوزه خلاصه میگردد: ماهیت فرهنگی ترجمـه، تعامـل فرهنـگ و زبان ، مبـانی تصــمیمات متــرجم ، تـأثیر فرهنــگ بــر ترجمه، و تــأثیر ترجمــه بــر فرهنـگ ."