چکیده:
این مقاله به بررسی شباهت ها و تفاوت هـای مشـاهده شـده در کـنش گفتـاری تعریـف و تمجید در زبان های انگلیسی و فارسی می پردازد. نمونه های زبان فارسی (دوائی ٢٠١٠) و زبان انگلیسی (مینز ١٩٨٣؛هلمز ١٩٨٦؛ هلمز و براون ١٩٨٧و غیـره ) هـردو بـه صـورت مشاهده میدانی توسط ده نفر مشاهده و ثبت شد. اطلاعات به دست آمده در فارسی، از نظر جنسیت ، سن ، رابطه و موقعیت اجتماعی مخاطبین ، به روش توصـیفی تحلیـل شـده و بـا نتایج نمونه های انگلیسی مقایسه شدند. اگرچه این مقایسه توصیفی برای تعمیم دادن بـه کل جامعه فارسی زبان و انگلیسی به کار نمی آید، ولی برای مشخص کردن ویژگی هـا و طرح کلی تعریف و تمجید در این دو زبان می تواند مورد استفاده معلمین ، زبان آموزان و مترجمین باشد.
خلاصه ماشینی:
"مطالعات توصیفی که در مورد انگلیسـی زبانـان انجـام مـی گرفـت (خـواه بـه شـیوه مشـاهده مسـتقیم ، بـا استفاده از آزمون های کلامی، ایفای نقش در سناریوهای از پـیش تعریـف شـده و خـواه بـه سـایر شـیوه هـا)، دو هدف عمده را دنبال می کردند: ١- دانش پراگما زبانی استراتژی هـا و فـرم هـای زبـانی مناسـب را شـامل مـی شـود کـه بـرای انجـام یـک کنش زبانی مورد استفاده بومی زبانان قرار می گیرند.
بنابراین ، با تکیه بر دو نظریه ذکـر شـده ، مـی تـوان در تهیـه و تـدوین مطالـب درسـی بـه نکـاتی کـه در ایـن مقایسه ها یافت شده اند، اشاره نمود تا از سوء تفـاهم و خلـل در ایجـاد ارتبـاط بـین افـراد بـومی ایـن دو زبـان تـا حد امکان جلو گیری کرد؛ برای مثال ، با دانسـتن امکـان وجـود حـریم هـایی اجتمـاعی در روابـط فارسـی زبانـان ، که به رتبه بندی ایشان در ساختار گروه های اجتمـاعی کوچـک و بـزرگ یـا بـه حـریم هـای قائـل شـده توسـط شرع و عـرف بـاز مـی گردنـد (صـحراگرد، ٢٠٠٣)، و نیـز بـا آگـاهی از اینکـه در بـین انگلیسـی زبانـان تعریـف کردن از ظـاهر زنـان محـدود بـه آشـنایان نمـی شـود (وولفسـون a، ١٩٨٣)، فـرد مـی توانـد بـدون ایجـاد شـدن رنجش یا تعجب به ایجاد ارتبـاط مطلـوب بـا افـرادی از فرهنـگ دیگـر بپـردازد؛ در سـوی دیگـر مـی تـوان بـه تفاوت های فرهنگی موجود بین دو زبـان پرداخـت .
), Speech acts in the history of English (Pragmatics & Beyond New Series 176) (pp.
Cultural Schemes in L1 and L2 Compliment Responses: A Study of Persian-Speaking Learners of English."