چکیده:
تحقیق حاضر درصدد است با بررسی برنامه درسی رشته مترجمی زبان انگلیسی در مقطـع کارشناسی و با تمرکز بر نیازهای بازار ترجمه در ایران از دیـدگاه افـرادی کـه بـه صـورت مستقیم یا غیرمستقیم با این برنامه سروکار دارند، یک برنامـه کارآمـد و متناسـب بـا بـازار ترجمه در ایران پیشنهاد دهد. به این منظور با بخشی از فعالان بازار ترجمه شامل : ناشـران ، دارالترجمه ها، بانک ها، آژانس های مسافرتی و افرادی همچون اساتید دانشگاه و دانشجویان این رشته که به صورت مستقیم با برنامه درسـی در ارتبـاط هسـتند، مصـاحبه حضـوری و گروهی صورت گرفت . بدین ترتیب با تحلیل نظرات ایـن اشـخاص و بـا در نظـر گـرفتن برنامه درسی برخی از دانشگاه های خارج از کشور، پیشنهادهـایی بـه منظـور بـروز رسـانی برنامه حاضر که سال هاست بدون تغییر باقی مانده است ، صورت می گیرد.
خلاصه ماشینی:
ir چکیده تحقیق حاضر درصدد است با بررسی برنامه درسی رشته مترجمی زبان انگلیسی در مقطـع کارشناسی و با تمرکز بر نیازهای بازار ترجمه در ایران از دیـدگاه افـرادی کـه بـه صـورت مستقیم یا غیرمستقیم با این برنامه سروکار دارند، یک برنامـه کارآمـد و متناسـب بـا بـازار ترجمه در ایران پیشنهاد دهد.
برنامه درسی سایر کشورها در این تحقیق همچنین برنامه درسی مقطع کارشناسی رشته مترجمی پنج دانشگاه خـارجی ( شــامل : دانشــگاه ســاری ٢، دانشــگاه ایــالتی کنــت ٣، دانشــگاه اســتون ٤، دانشــگاه هریــت 1 European Master’s in Translation 2 Surrey University 3 Kent State University 4 Aston University وات ١ و دانشگاه یورک ٢) مورد بررسی قرار گرفت .
این برنامه همچنین شامل دروس زیر است : دروس عمـومی ترجمـه کـه پایـه ترجمه تخصصی (ترجمه اقتصادی، حقوقی و پزشکی) محسوب می شوند؛ تکنولوژی ترجمـه ، بخش های آموزشی آنلاین ، ترجمه گروهی، آمـوزش مـدیریت پـروژه بـه منظـور آمـاده سـازی دانشجویان برای کار در محیط های حرفه ای ، بخش عملی که برای ورود تدریجی به بـازار کـار ضروریست و درس ترجمه و ابزارهای بومی سـازی ١ (در ایـن درس دانشـجویان بـا ابزارهـا و محصولات چندرسانه ای و نرم افزارهایی که ترجمه را تسهیل می کنند، آشنا می شوند.
درصـورتی کـه افـراد بخواهنـد ایـن دوره را در 1 Computer-Assisted Translation(CAT) دانشگاه ها بگذرانند نیز این امکان برای آن ها وجود دارد که بـه دانشـگاه هـای دیگـری در پـاریس فرستاده شوند.