چکیده:
Dans cet article, nous nous proposons d’étudier les différents procédés traductifs chez le poète-traducteur iranien Mohammad-Ali Sépanlou, dans la traduction du Bateau ivre de Rimbaud et les transformations qu’il apporte au texte original. En examinant la problématique générale de la traduction poétique et la question de son aporie, nous avons vu comment le traducteur, poète qu’il est, a abordé pratiquement les questions essentielles de la poésie, à savoir le rythme, l’image, le symbole, etc. Nous avons finalement conclu que la traduction poétique chez Sépanlou se pose moins comme une question de fidélité ou de liberté que comme une question d’expérience du poète.
خلاصه ماشینی:
En outre, le langage poétique est essentiellement un langage figuré, et cela notamment dans le cas des poètes comme Rimbaud chez qui les symboles sont le froment de la créativité.
On peut trouver de nombreux exemples dans le texte traduit : Le son [g] : ''گردی گلای زگارگی'' ''گرداب گد'' Le son [b]: 'غة ضثس را تا ترفای خیرکذ ت رؤیا دیذام" "تضایی ک ت کذی از چػوای دریا تاال هیرفت'' {مراجعه شود به فایل جدول الحاقی} "ؼریقای طاقثاز ت قعر" Le son [gh] : (View the image of this page) "نػچ غاز رگاؼؼ یاؼره" Le traducteur règle donc la question de la destruction du rythme original par la construction d’un rythme particulier au moyen des sonorités, des rimes, des assonances et des allitérations internes.
Privilégiant une poésie moderne et qualifié de poète de la ville, Sépanlou introduit dans sa traduction des équivalents qui sentent parfois le persan populaire (à titre d’exemple on peut citer le mot « auvragh »), même si ce n’est pas le versant dominant de son texte traduit.
En reprenant les mots d’Yves Bonnefoy, nous pouvons dire que la traduction de Sépanlou est une « expérience » poétique profonde, « un questionnement »; il a fait « l’épreuve de l’Etranger » (Berman), à savoir l’expérience d’un « outre-langage » (Bonnefoy) qui est ainsi définie par le grand poète-traducteur français : [L’expérience] d’une altérité qui est non seulement linguistique et culturelle, mais également poétique et existentielle.