چکیده:
ترجمه برخی از واژهها و عبارتهای قرآنی با دشواریهایی روبروست و معنای آنها را نمیتوان با مراجعه به کتب لغت و یا استعمالات قرآنی فهمید، از این روی باید از بافت و سیاق(اعم از سیاق کلمه، آیه، آیات، جملات و حتی سوره) و همچنین روایات نیز بهره برد؛ یکی از این واژهها، کلمه «انّی» است که در بیست و هشت آیه از قرآن بهکار رفته است. این پژوهش، با استناد به نظر لغویین، نظمآهنگ آیات قرآن، به ویژه با تاکید بر نقش انواع سیاق در ترجمه، دیدگاههای مفسران و فقها و روایات رسیده از اهلبیت(ع) تلاش کردهاست معنای صحیح «انّی» را در موارد اختلافی تبیین نماید. مهمترین یافتههای این پژوهش که با روش تحلیلی ـ توصیفی نگاشته شده، بیانگر این مطلب است که ترجمه مترجمان از واژه «انّی» در هجده مورد تقریبا یکسان بودهاست؛ اما در ده مورد دیگر، مترجمان، ترجمههای گوناگونی را ارائه کردهاند؛ بهطوری که در ترجمه آیه 223 بقره، پنج دسته ترجمه مختلف دیده میشود.
خلاصه ماشینی:
تحلیل و نقد معنای واژه «أنی» در ترجمههای فارسی قرآن (با تأکید بر نقش سیاق در ترجمه) محمد مولوی*، عبدالله غلامی**، مرضیه مهریثابت*** چکیده ترجمه برخی از واژهها و عبارتهای قرآنی با دشواریهایی روبروست و معنای آنها را نمیتوان با مراجعه به کتب لغت و یا استعمالات قرآنی فهمید، از این روی باید از بافت و سیاق(اعم از سیاق کلمه، آیه، آیات، جملات و حتی سوره) و همچنین روایات نیز بهره برد؛ یکی از این واژهها، کلمه «أنی» است که در بیست و هشت آیه از قرآن بهکار رفته است.
نتیجه کلام آن که با توجه به دیدگاههای لغویین، استعمالات قرآنی، سیاق آیات، روایات رسیده از اهلبیت(ع)، و دیدگاههای مفسران دقیقترین معنا برای واژه «أنی» در آیه «نساؤکم حرث لکم فأتوا حرثکم أنی شئتم»(بقره: 223) همان «متی» است که دلالت بر مطلق بودن زمان نزدیکی میکند و بنابراین، ترجمه پیشنهادی آیه چنین است: «زنان شما کشتزار شما هستند.
«فذالکم الله ربکم الحق فما ذا بعد الحق إلا الضلال فأنی تصرفون»(یونس: 32) مترجمان در این آیه نیز به چالش افتادهاند، از یازده ترجمهای که ما به عنوان نمونه انتخاب کردهایم، آیتی، قمشهای، خواجوی و معزی، «أنی» را «کجا» ترجمه نموده و بقیه (پاینده، رضایی، فولادوند، گرمارودی، مجتبوی، مشکینی و مکارم) معنای «چگونه» را پذیرفتهاند.