چکیده:
نشوز، یکی از مباحث مهم خانواده است که آگاهی از معنا، آثار حقوقی و ضمانت اجرا در آثار حقوقی آن از منظر شریعت، نقش مهمی در پیشگیری از فروپاشی نظام خانواده و تقویت پایههای آن دارد. با توجه به اهمیت ترجمه به عنوان خلاصة تفسیر در انتقال معانی و مقاصد پیام الهی به مخاطبین گسترده بهویژه فارسی زبانان، ترجمة نادرست نشوز زن و مرد، زمینة برخی اعتراضات را به ساحت دین هموار مینماید؛ آن گونه که ترجمة دقیق آن، نقش مهمی در درک پیام الهی و پیریزی پایههای نظام خانواده بر مولفههای انس، محبت و کاهش مسئولیتگریزی و کجتابی زوجین در ادای حقوق و تکالیف همسری دارد. این نوشتار کوششی است در بررسی ترجمههای معاصر فارسی قرآن کریم و نقش خطیر آن در انتقال معنای نشوز زن و مرد به مخاطبین فراگیر فارسی زبان که با بهرهگیری از روش تحلیلی توصیفی، به تبیین روشها و سبکهای ترجمههای معاصر فارسی در معناشناسی نشوز در آیة 34 و 128 سورة نساء پرداخته است. عدم جداسازی متن ترجمه از افزودههای تفسیری، دخالت باورها و پیشفرضهای غیر ضروری، بیتوجهی به بافت و سیاق آیه، رعایت نکردن علائم نگارشی و سجاوندی، یکسان نبودن ترجمة نشوز، عدم سلاست و روانی و توجه نکردن به اشتقاق و ریشهیابی نشوز را میتوان به عنوان مهمترین آسیبهای برخی ترجمههای معاصر معرفی نمود.
خلاصه ماشینی:
"آسیبشناسی ترجمههای معاصر فارسی دربارة « نشوز» با توجه به جایگاه و اهمیت ترجمه قرآن کریم به عنوان خلاصه تفسیر در انتقال معانی و مقاصد پیام الهی به مخاطبین فراگیر و گسترده قرآن مجید، از آنجا که ترجمه صحیح و دقیق آیات مربوط به «نشوز» نقش مهمی در درک پیام الهی و پیریزی پایههای نظام خانواده بر مؤلفههای انس، محبت و کاهش مسئولیتگریزی و کجتابی زوجین در ادای حقوق و تکالیف همسری و پیشگیری از فروپاشی نظام خانواده دارد و در مقابل، ترجمه نادرست «نشوز» میتواند زمینة برخی اعتراضات را به ساحت دین هموار نماید، توجه به نکات ذیل در برگردان «نشوز» به فارسی در آیة 34 و 128 سورة نساء، قابل تأمل و واکاوی است.
5. عدم جدا سازی متن ترجمه از افزودههای تفسیری برای جلوگیری از خلط متن اصلی با شرح و توضیح مترجم، بیتوجهی به بافت و سیاق آیه، دخالت باورها و پیشفرضهای غیر ضروری در ترجمه، رعایت نکردن علائم نگارشی و سجاوندی، ناهماهنگی ترجمة نشوز زن و مرد در 50 ترجمه از مجموع 53 ترجمة بررسی شده، عدم سلاست و روانی برخی ترجمهها و توجه نکردن به اشتقاق و ریشهیابی «نشوز» در معادلسازی آن از مهمترین لغزشهای ترجمههای معاصر فارسی در برگردان آیة 34 و 128 سورة نساء است."