چکیده:
یکی از مسائل ترجمه که موردتوجه بسیاری از محققان بوده است ، ترجمة اسامی خاص از یک زبان به زبان دیگر می باشد. در ترجمه ، اسامی خاص از اهمیت زیادی برخوردار هستند؛ زیرا، انتخاب آنها در برخی از متون به ویژه متون داستانی دارای کنایات و تلمیحات تاریخی و فرهنگی است که توجه نداشتن به آن در فرایند ترجمه ، باعث تضعیف یا محو لایه های پنهان معنایی موردنظر نویسنده می شود. تفاوتهای فرهنگی ، هدف از ترجمه و نیز نوع متن در ترجمة اسامی خاص نقش عمدهای ایفا می کنند. در این مقاله سعی داریم تا به بررسی راهبردهای به کاررفته در برگردان اسامی خاص موجود در رمانهای آرزوهای بزرگ، روزگار سخت ، و سپس هیچکس نبود، براساس مدل سارکا (٢٠٠٧) که حاوی پنج راهبرد است ، بپردازیم . این راهبردها عبارتاند از: آوانویسی ، نویسه گردانی ، جایگزینی ، ترجمة ناقص (ترجمة گزینشی ) و حذف. با این هدف، ١٠٠ اسم خاص از متن اصلی رمانها انتخاب شدند و با ترجمة فارسی مقابله شدند. پس از بررسی و مقایسه مشخص شد کهنسخه برداری بیشترین کاربرد را در ترجمه از زبان انگلیسی به زبان فارسی داشته است (٦٨/٢%) و پس از آن، به ترتیب از آوانویسی (١٨/٠٦%) و ترجمة ناقص (١٣/٦٦%) استفاده شده است .
خلاصه ماشینی:
"دادههای مربوط به رمان آرزوهای بزرگ Great Expectation Applied Strategy TT ST SAtpraptlieegdy TT ST نسخه برداری ساتیس Satis نسخه برداری پیریپ Pirrip نسخه برداری جوزف Joseph نسخه برداری پیپ Pip نسخه برداری استلا Estella نسخه برداری فیلیپ Philip نسخه برداری کامیلا Camilla ترجمه ناقص خانم جو گارجری Mrs. JoeGargery ترجمة ناقص پسرعمو ریموند Cousin Raymond نسخه برداری جورجیانا Georgiana نسخه برداری سارا پاکت Sarah Pocket آوانویسی آلکساندر Alexander نسخه برداری تام Tom آوانویسی بارتولومیو Bartholomew آوانویسی ماتیو Matthew نسخه برداری آبراهام Abraham ترجمة ناقص بابا کلم Old Clem ترجمة ناقص تابیاس Tobias نسخه برداری اورلیک Orlik نسخه برداری راجر Roger نسخه برداری کوریولانوس Coriolanus ترجمة ناقص آقای وسپل Mr. Wopsle ترجمة ناقص آقای تراب Mr. Trabb ترجمة ناقص آقای هابل Mr. Hubble آوانویسی جورج بارنول George Barnwell ترجمة ناقص عمو پامبلچوک Uncle Pumblechook نسخه برداری نیوگیت Newgate آوانویسی نوح Noah نسخه برداری میل وود Milwood نسخه برداری مارک آنتونی Mark Antony آوانویسی کامبرول Camberwell نسخه برداری کالینز Collins نسخه برداری گلاستن بری Glastonbery نسخه برداری میس هاویشام Miss Havisham نسخه برداری بو استریت Bow Street نسخه برداری مانور هاوس Monor House بررسی ١٠٠ مورد از اسامی خاص رمانهای آرزوهای بزرگ، روزگار سخت ، و سپس هیچکس نبود و مقابلة آنها با ترجمة فارسی شان نشان داد سه راهبرد از راهبردهای مدل سارکا، در ترجمة اسامی خاص از زبان انگلیسی به زبان فارسی به کار رفته اند که عبارتاند از: نویسه گردانی ، آوانویسی و ترجمة ناقص ."