چکیده:
از گذشته ، دربارة ساختار و معنا اختلافنظر میان مترجمان و صـاحب نظـران ترجمـه بـوده اسـت . عدهای معتقد هستند ابتدا، سبک و سپس ، مفهوم نویسنده در درجة اول اهمیـت قـرار دارنـد؛ بنـابراین ، ترجمة ساختار را مقدم بر مفهوم می دانند و روش ترجمة تحت اللفظی را انتخاب می کننـد. برخـی نیـز انتقال مفهوم را در اولویت قرار مـی دهنـد و بـه سـبک اهمیـت نمـی دهنـد؛ درنتیجـه ، ترجمـة آزاد را برمی گزینند. این پژوهش تلاشی است برای بررسی دو ترجمه ، از دیدگاه خوانندگان که بـرای ارزیـابی کارآمدی دو شیوة ترجمة تحت اللفظی و آزاد انجام شده است . متن موردارزیابی در این تحقیق ، بخشی از رمان A Thousand Splendid Suns، اثر خالد حسینی است که به همراه دو ترجمه از مهـدی غبرایی و نفیسه معتکف ارائه شده است . مقایسه ازطریق پرسـش نامـه و گروهـی شـامل سـی نفـر از دانشجویان مقطع کارشناسی رشتة مترجمی زبان انگلیسی دانشگاه بیرجند انجام شد. پس از بررسـی و تحلیل دادهها، نتایج حاصل نشان داد که باوجود سوگیریهای فراوان به ترجمة تحت اللفظی بـه عنـوان روشی نامناسب برای ترجمه ، از دید خوانندگان، این روش توانست علاوهبـر حفـظ سـبک نویـسنده، مفهوم را نیز به خوبی انتقال دهد؛ ابته رساندن مفهوم همیشه در اولویت است ؛ اما کـاربرد روشـی کـه بتواند سبک و نیز مفهوم را انتقال دهد، از اهمیت بسزایی برخوردار می باشد.
خلاصه ماشینی:
"این پژوهش تلاشی است برای بررسی دو ترجمه ، از دیدگاه خوانندگان که بـرای ارزیـابی کارآمدی دو شیوة ترجمة تحت اللفظی و آزاد انجام شده است .
پس از بررسـی و تحلیل دادهها، نتایج حاصل نشان داد که باوجود سوگیریهای فراوان به ترجمة تحت اللفظی بـه عنـوان روشی نامناسب برای ترجمه ، از دید خوانندگان، این روش توانست علاوهبـر حفـظ سـبک نویـسنده، مفهوم را نیز به خوبی انتقال دهد؛ ابته رساندن مفهوم همیشه در اولویت است ؛ اما کـاربرد روشـی کـه بتواند سبک و نیز مفهوم را انتقال دهد، از اهمیت بسزایی برخوردار می باشد.
بـا توجـه بـه تعاریف ارائه شده، پرسش مهمی مطرح می شود به این صورت که برای انتقال پیام متن اصـلی بـه ترجمه چه روشی مناسب است ؟ هرچند دسته بندیهای متعددی از روشهای مختلف ترجمه ارائه شده است ، امـا در نگـاهی کلی ، بیشتر این تقسیم بندیها حول محـور دو روش کلـی در فراینـد ترجمـه هـستند: ترجمـة تحت اللفظی و ترجمة آزاد؛ البته این تقسیم بندی با عناوین دیگری نیز به کار رفته است .
ترجمه هایی که در این تحقیق به مقایسة آنهـا پرداختـه مـی شـود، متعلـق بـه مهدی غبرایی و نفیسه معتکف هستند که یکی ترجمة تحت اللفظی و دیگری ترجمة آزاد است .
بااین وجود، بـازهم در رعایـت سـبک نویـسنده، روش تحت اللفظی از ترجمة آزاد بیشتر موردتوجه بوده است و اکثر خواننـدگان، ترجمـة اول را کـه تحـت - اللفظی بود، نزدیک به سبک نویسنده دانسته اند."