خلاصه ماشینی:
"The final section of the book contains an alphabetical as well as a traditional list of the suras, a name index, topics discussed in the Qur'aÎn, and a bibliography of the works the translator consulted.
He holds that because of the peculiar linguistic and textual characteristics of the Qur'aÎn, the best method for rendition of the its meanings and concepts is to resort to exegetical Following the brief physical description of the book, there is a critical evaluation of the content.
Among a number of attributes, this translation features the following: a collection of exegetical explanations in the lower half of every page, a separate introduction for each sura, a kind of poetic digest in the beginning of each sura, additional notes at the end of most of the suras, a general introduction and a detailed forward in the beginning of each of the two volumes of the work, and a brief subject index at the end of the translation.
It is also held that all versions of Qur'aÎn translations are helpful with regard to the linguistic as well as cultural benefits treasured in them; moreover, the words and phrases used in them are of great help in understanding ancient Persian prose and poetical works.
In the beginning, a short background of the Turkmen language and MuhÊammad-`AlãÎ RizaÎ'ãÎ-IsfahaÎnãÎ: Methods and Styles of Quran Translation The article concerns the methods and styles of Qur'aÎn translation."