چکیده:
علاوه بر مهارت های زبانی در ترجمه که در طول چند دهة گذشته همواره مـورد توجـه محققـان این رشته بوده ، بسیاری از مباحث و مطالعات جدید در حوزه کیفیت ترجمـه ، معطـوف بـه تـاثیر غیرقابل انکار جنبة ذهنی و شناختی مترجم در ترجمه شده است . در این تحقیق در پی این هستیم تا از این رویکرد روان شناسانه استفاده کنیم و به بررسی رابطه احتمالی بین مفهوم نوظهـور هـوش روایی (در حوزه مطالعات ترجمه ) و کیفیت ترجمه بپردازیم . در این مطالعـه رابطـه محتمـل بـین هوش روایی و کیفیت ترجمه مورد بررسی قـرار گرفـت . در ایـن تحقیـق ١٠٤ دانشـجوی سـال چهارم ترم آخر رشته مطالعات ترجمه در مقطع کارشناسی شرکت کردند. یافته های تحقیق نشـان دادند که رابطه معناداری بین کیفیت ترجمه دانشجویان و هوش روایـی آن هـا وجـود دارد. تمـام زیرگروه های هوش روایی نیز با کیفیت ترجمه رابطه ای معنادار داشتند. به عـلاوه ، در ایـن تحقیـق تفاوت معناداری بین کیفیت ترجمه دو گروه دانشجویان با هوش روایی بالا و دانشجویان با هوش روایی پایین وجود داشت . در پایان ، یافته های تحقیق مورد بحث و بررسی قرارگرفته اند و به نتایج حاصل از آن اشاره شده است .
خلاصه ماشینی:
"ازجمله تحقیقاتی که در زمینه تأثیر انواع هوش در ترجمـه انجام شده اند (نسیمی ، ٢٠٠٩؛ شفیعی و حتام ، ٢٠١٣) می باشند، بـااین وجـود مطالعـات آکادمیـک در زمینه بررسی نقش هوش روایی در ترجمه تنها محدود به یـک مـورد جدیـد مـی شـود (پـیش قـدم ، شایسته و حیدری ، در نوبت چاپ ) و اکثر پژوهش های مـرتبط بـا موضـوع هـوش روایـی در زمینـه یادگیری زبان دوم بوده اند که از آن میان می توان به (پیش قدم و معتکف ، ٢٠١٢) اشاره کرد.
ذکر این نکتـه حـائز اهمیت است که بدانیم از میان زیرگروه های مهارت هوش روایی ، شخصیت پـردازی بیشـترین میـزان ضریب همبستگی را با کیفیـت ترجمـه (٠٠١)p ,٠/٣٣٥ = r) دارد؛ و موضـوعیت بخشـی (٠/٠٥ , )p٠٢٣١ = r) پایین ترین سطح ضریب همبستگی با کیفیت ترجمه را دارد، اگرچـه کـه یـک رابطـه معنادار بین آن ها وجود دارد (p٠٠٥) .
در خصوص سؤال دوم تحقیق درباره کیفیت ترجمه های دانشجویان شرکت کننـده در تحقیـق بـا هوش روایی بالا و هوش روایی پایین نیز دریافتیم که تفاوت معنـاداری بـین کیفیـت ترجمـة آن هـا وجود دارد؛ و به این نتیجه رسـیدیم کـه دانشـجویانی کـه هـوش روایـی بـالایی دارنـد نسـبت بـه دانشجویانی که هوش روایی پایین دارند، عملکرد بهتری در ترجمه شان داشتند."