چکیده:
مقالة حاضر مشتمل است بر چهار یادداشت مستقل در بارة چند لغت و عبارت پهلوی . یادداشت اول به جستجوی اشتقاق لفظ فارسی «فراوان » در متون پهلوی برآمده است ؛ یادداشت دوم ترجمه و شرح عبارتی است به فارسی میانة مانوی در بارة مسالة شناخت در مانویت و تصحیح آراء گذشتگان در باب آن ؛ یادداشت سوم بحثی است در بارة معانی مختلف لفظ فارسی «سخن » (پهلوی : saxwan) و جستجوی علت تحول معنای آن از «کلام » به «کار» در شاهنامه ؛ و یادداشت چهارم بحث کوتاهی است در بارة لغت «قهرمان » در فارسی و عربی و بیان این احتمال که این لغت مستقیما از فارسی میانه وارد عربی نشده ، بلکه به واسطة زبان آرامی به آن زبان راه یافته است .
خلاصه ماشینی:
"یادداشت اول به جستجوی اشتقاق لفظ فارسی «فراوان » در متون پهلوی برآمده است ؛ یادداشت دوم ترجمه و شرح عبارتی است به فارسی میانة مانوی در بارة مسألة شناخت در مانویت و تصحیح آراء گذشتگان در باب آن ؛ یادداشت سوم بحثی است در بارة معانی مختلف لفظ فارسی «سخن » (پهلوی : saxwan) و جستجوی علت تحول معنای آن از «کلام » به «کار» در شاهنامه ؛ و یادداشت چهارم بحث کوتاهی است در بارة لغت «قهرمان » در فارسی و عربی و بیان این احتمال که این لغت مستقیما از فارسی میانه وارد عربی نشده ، بلکه به واسطة زبان آرامی به آن زبان راه یافته است .
٢) در کتابی که اخیرا چاپ شده ، نویسنده گفته است با وجود آنکه گفته اند «قهرمان » عربی دخیل از فارسی است ، نشانی از این لغت در پهلوی نیست و در بارة تحول معنای قهرمان به پهلوان و مانند آن هم با تردید و دودلی سخن گفته است و احتمال غریبی داده که جزء اول کلمه از یک لغت عیلامی به معنای «بزغاله » آمده و جزء دوم همان -napa است و در نتیجه معنای کل کلمه می شود «بزغاله بان » (مزداپور ١٣٩٠: ٢٧-٣٣).
. Boulder and Colorado ,nkard VI(De)The Wisdom of the Sasanian Sages ,١٩٧٩ , ــــــ Encyclopaedia Iranica, II, London and ,Iranian Loanwords in Middle Aramaic"" ,١٩٨٧ , ــــــ New York, pp."