چکیده:
According to Leech, what create poetry are the linguistic deviations a poet
manipulates in his/her poetry.Linguistic deviations are related to the issues
of form and style.Since the subject of style is very important in poetry, the
translator of poetry should do his/her best to convey the style together with
the content into his/her translation. Concerning linguistic deviations, the
translator should also pay attention to these stylistic features and try to
convey them as far as possible. As one of linguistic deviations, archaism
plays an important part in Shamlu’s poetry. In other words, archaism is one
of the dominant and determining factors of Shamlu's poetic style. This study,
thus, has investigated the English translation ofa poem of Shamlu by
Mahmud Kianush in this regard.It was found that although archaism is
dominant in Shamlu’s poetry,most of the instances of archaism are ignoredin
the translation. Stylistically, then, the examined translation is defective.
خلاصه ماشینی:
Archaism in Poetry Translation: A Case Study of the English Translation of a Poem of Shamlu Hoda Hadipour Lecturer, Shahid Bahonar University of Kerman Vahid Medhat phD student of English translation,University of Isfahan Abstract According to Leech, what create poetry are the linguistic deviations a poet manipulates in his/her poetry.
Concerning linguistic deviations, the translator should also pay attention to these stylistic features and try to convey them as far as possible.
As one of linguistic deviations, archaism plays an important part in Shamlu’s poetry.
Keywords: Archaism, Linguistic deviations, Poetry translation, Style, Shamlu Date of submission:Aug. 2014 Date of acceptance : Feb. 2015 Email: Hadipour@uk.
The poetry of the celebrated Persian poet, Ahmad Shamlu, is characterized by the special use of language which results in poeticality of his expression.
So far little attention has been paid to the subject ofarchaismin Persian poetry in connection with translation hence this study has investigated a poem of Shamluand its English translation by Mahmud Kianush to see whether the translator has been aware of this poetic feature and how successful he has been in conveying it.
He provides the following example from Shamlu in which the words in bold type are instances of archaism because in modern Persian they are not standard forms.
4. Data analysis Archaism is a kind of linguistic deviation in which the poet uses archaic words or structures no longer used in daily language to enhance the aesthetical or musical value of the poem.