چکیده:
در این نوشتار ضمن تاکید بر لزوم بهسازی روشهای آموزش دروس ترجمة عملی در مقطع کارشناسی رشتة مترجمی زبان انگلیسی، طرحی برای آموزش ترجمه ادبی ارائه شده است. در این طرح، که مبتنی بر رویکرد ساختگرایی - اجتماعی است، بر نقش هدایتگر تمرین و پروژه به عنوان ابزارهای سکوساز در یادگیری متمرکز شدهایم و در طراحی آنها به مسائلی همچون تلفیق نظریه و عمل، نیازهای ترجمهآموزان و ترویج کار گروهی توجه کردهایم. تربیت مترجم، از دیدگاهرویکرد ساختگرایی - اجتماعی، فرایندی پویا و تعاملی است و بر توانمند ساختن دانشجویان، اعتلا بخشیدن به نقش هدایتگری مدرسان و متمرکز ساختن تدریس بر یادگیری به منزلة فعالیتی ذاتا اجتماعی مبتنی است. بر این اساس، طرحی برای تدریس درس ترجمة ادبی تنظیم کردهایم که در آن تمرین و پروژه نقش کلیدی در فرایند آموزش و یادگیری دارند. بر این باوریم که کسب مهارت ترجمه در سطح پایین صرفا با ترجمه کردن میسر نمیباشد، چرا که توانشها در این سطح آگاهانه و قانونمدار عمل میکنند. بنابراین، در این نوشتار به ذکر نمونههایی از تمرین و پروژه پرداختهایم و شرحی از سازوکار، کارکردها و اهداف هر یک و چگونگی تعامل آنها در ساختن کلیتی منسجم ارائه کردهایم.
خلاصه ماشینی:
"این چنین است که رویکرد آموزشی مورد استفاده در ایران حتی مشابه رویکردی که در آن مدرس ابتدا روشهای ترجمه را از طریق مثال تدریس میکند و سپس ترجمهآموزان از آنها در عمل در ترجمة متون کوتاه و بلند استفاده میکنند نیز نمیباشد.
از دیگر مشکلات موجود میتوان به این مورد اشاره کرد که متأسفانه تعداد بسیار اندکی از مدرسان، کارآمد بودن برنامه درسی موجود و رویکرد تدریس خود را زیر سؤال بردهاند؛ در مورد درس ترجمة ادبی این مسئله بسیار پررنگتر نیز میباشد، زیرا اصولا از آن به عنوان درسی خطیب (2011) نگرش منفی ترجمهآموزان به ادبیات را، که از قبل در ذهنشان نهادینه شده است، مهمترین عامل در نگرش آنها به ترجمة این متون میداند؛ وی بهکارگیری روشهای مناسب آموزش ترجمه را برای اصلاح این نگرش ضروری میداند.
از این رو، تلاشهای بسیاری صورت گرفته است تا از رویکرد محض زبانی در ترجمه فاصله گرفته و ارتباط عمیقتری بین دورة تربیت مترجم و نیازهای بازار کار ایجاد شود (Hatim, 2013; González Davies, 2004; Gouadec, 2003; Kelly, 2005; Kiraly, 2000; Mayoral, 2003; Orlando, 2011; Robinson, 2012; Ulrych, 2005).
نمونه تمرین چندمرحلهای مرتبط با موضوع زبان توصیفی در زیر آمده است: In this translation task, you will read a short story by Virginia Woolf named Kew Gardens (1917).
سپس، در پلة دوم استفادة نویسنده از انواع مختلف صفات در صحنة نخستین داستان مورد توجه قرار گرفته است: POST-TRANSLATION ACTIVITIES Step ONE- The story takes place in Kew Gardens, a botanical garden in south-west London."