چکیده:
En se fondant sur des approches traductologiques, cet article se propose de faire une analyse critique de la première traduction anglaise des Robâïât d’Edward Fitzgerald. En général, Fitz Gerald a-t-il réussi à transmettre le rythme et la musicalité unique du texte persan dans sa traduction? Est-il également parvenu à conserver l’interaction sémantique et rythmique du texte original dans sa version? En s’appuyant sur les théories de certains spécialistes de la traduction tels Henri Meschonnic, Antoine Berman, Derek Attridge, et Gérard Desson, cet article vise à examiner les questions soulevées par la traduction du rythme persan ainsi que de la corrélation entre le sens et le rythme du texte original, et ce qui se retrouve dans la première édition des quatrains de Fitzgerald.
خلاصه ماشینی:
"(Khayyâm, 1390: 91) اگراک رد ذیاوت یر ذیع للا کیآ زا صیپ یاضهر مایا ییرخآ رد اگهاض) )نتسیرگیه ذدت ذهآ درگ یه رد ک یکاخ یت و ییات مدت داتسیا ات یرگزک En outre, une observation plus attentive de la traduction des 75 quatrains, nous permets de ااک ک ذیاجت ذیاپ یست اا زات ذیایو سک ذذض ک constater que dans une certaine mesure, Fitzgerald a essayé, non seulement de recréer le schéma de la rime orientale des quatrains persans en anglais, mais aussi qu’il est allé plus loin, et a créé le modèle imbriqué de type «a a b Kéânhâ keh béjâyand panâyand basi (b) Vânhâ keh šodand kas némiyâyad bâz (a) Stanza 8: a/ b b c b» entre les quatrains selon cet ordre ی ه رآ صیپ ارتزاسرت یپ خرف نص یا حثص ماگ tout au long du recueil, qui n’existe pas dans le texte source.
Afin de comprendre mieux l’absence de la structure en question, nous pouvons comparer les 3e et 8e quatrains persans avec la traduction de Fitzgerald comme mentionné ci-dessus: Stanza 3: K-é afkand b-é khâk sad hézâr jam o kéy (a) In amadan-é tir meh o raftan-é dey (a) Afin de présenter une analyse plus précise, le tableau ci-dessous indique le nombre de quatrains qui ont cette structure rimique imbriquée entre eux: La rime imbriquée entre les quatrains de Fitzgerald Edition 1859 34 35 39 42 44 54 زا گچرخ دات کهر کهر زا یاه یا سیخ تسا رحس تق 54 69 Vaght-é sahar ast khiz éy mâyeh nâz (a) Narmak narmak bâdeh khor o tchang navâz (a) 56 60 60 67 En effet, les deux langues montrent combien leur organisation rythmique est différente, en particulier au niveau de leurs unités phonologiques comme le groupement des syllabes, les accents toniques, etc."