چکیده:
در این مقاله قصد داریم تا با استفاده از نظریه نظام های چندگانه، جایگاه ادبیات ترجمه شده و تالیفی را ازحیث کمی مقایسه کنیم. پژوهش حاضر در بازه زمانی سال های1380 تا 1389 و در حوزه ادبیات داستانی صورت گرفته است. در این تحقیق، پس از بررسی آمار چاپ تالیف و ترجمه، به این نتیجه دست یافتیم که تعداد کتاب های ترجمه شده بیش از آثار تالیفی است. به گفته اون زوهر این موضوع نشانگر جایگاه مرکزی ترجمه در نظام ادبی چندگانه ایران است. هرچند چرایی این مسئله خود موضوع بحثی کیفی است، اما به اعتقاد نویسندگان این مقاله، با توجه به فرضیه های اون زوهر می توان به این نتیجه رسید که بحرانی مداوم گریبان گیر نظام ادبی ایران است که از سال ها پیش آغاز شده است.
خلاصه ماشینی:
"در این مقاله می کوشیم تا با استفاده از نظریة نظامهای چندگانة اون زوهر که رویکرد آن به مطالعات ترجمه ، توصیفی است و نیز بررسی کمی ترجمه ها وتألیف های چاپشده در حـوزة ادبیـات داستانی در طول ١٠ سال متوالی (١٣٨٩-١٣٨٠)، جایگاه ترجمه ولیف را در این نظام، مشخص و تفسیر کنیم .
نظریة نظامهای چندگانة اون زوهـر(١٩٧٨، ١٩٩٠) کـه از پیشگامان این رویکرد است ، ترجمه را فعالیتی جدا و منتزع از سایر فعالیت های جامعه نمی داند، بلکه آن را به عنوان جزئی از کل نظام ادبی بررسی می کند.
آمار کل کتابهای ترجمه شده و تألیفی در دهة ١٣٨٠ نکتة درخورتوجه در این آمار، اصل ارزشگذاری برابر برای همة انواع ادبی اسـت کـه ایـن اصـل ، از اصول اساسی نظریة نظامهای چندگانة اون زوهر است .
در ایران نزی رشد و انحطاط ادبیات تـألی ی ف و ترجمه شده، هیچ گاه بدون تأثیرهای فرهنگی ، اجتماعی ، سیاسی و اقتصادی نبوده است ؛ اما تاکنون در این باره تحقیق جامعی نشده است و اگر تحقیقی شده است ، ادبیات یا ادبیات ترجمـه شـده را جـدا از عوامـل دخیل در آن بررسی کرده است ؛ حالآنکه طبق نظر اون زوهر ادبیات ترجمه شده آثـاری وابـسته بـه نظـام چندگانة ادبی موجود در یک کشور به حساب می آید ونه متونی خارجی وی ارتباط بـا عوامـل فرهنگـی ، اجتماعی ، سیاسی و اقتصادی موجود در جامعه ."