چکیده:
با توجه به اهمیت مقوله سبک در مطالعات کمی و پیکره ای ترجمه، در این مقاله به بررسی دو نمونه از پارامترهای کمی سبک، یعنی نسبت واژگان متفاوت به تعداد کل واژگان و هنجار طول جمله پرداخته شده است. در سال های اخیر، در خصوص سبک ترجمه و سبک مترجم پژوهش هایی انجام شده، اما ارزیابی سبک مترجم کمتر مورد بررسی قرار گرفته است. هدف مقاله حاضر پرداختن به این موضوع است. به این منظور، دو کتاب پیامبرجبران خلیل جبران و غربزدگی جلال آل احمد انتخاب شده و ترجمه های آن مورد بررسی قرار گرفته است. فرض این تحقیق با توجه به جهانی های ترجمه مونا بیکر براین بوده است که نسبت واژگان متفاوت به تعدادکل واژگان در متن ترجمه شده از متن اصلی پایین تر است و همچنین میانگین طول جملات در ترجمه ها تغییر می کند. پس از بررسی سه ترجمه فارسی از پیامبر(الهی قمشه ای ، دریابندری، موید شیرازی ) و یک ترجمه از غربزدگی ( پل اسپرکمن ) و استفاده از آزمون کای دو، در مورد ترجمه های کتاب پیامبر به این نتیجه رسیدیم که اختلاف معناداری بین تنوع واژگان متن اصلی و ترجمه های آن وجود ندارد. اما در مورد ترجمه غربزدگی دو جهانی ترجمه اثبات می شود. به عبارت دیگر، نسبت واژگان متفاوت برتعداد کل واژگان در ترجمه غربزدگی آل احمد کمتر است و در کل، نثر موجز و فشرده آل احمد به یک نثر ساده و قابل فهم در ترجمه تبدیل شده است. در مورد میانگین طول جملات در ترجمه های پیامبر به این نتیجه رسیدیم که میانگین طول جمله تغییر چشم انگیزی نداشته است، اما در ترجمه غربزدگی میانگین طول جملات زیادتر شده است.
خلاصه ماشینی:
"com چکیده با توجه به اهمیت مقول سبک در مطالعات کمی و پیکره ای ترجمه ، در این مقاله به بررسی دو نمونه از پارامترهای کمی سبک ، یعنی نسبت واژگان متفاوت به تعداد ک١ل وواهژنگجاان ر طول جمله پرداخته شده است .
فر این تحقیق با توجه به جهانی های ترجمه مونا بیکر براین بوده است که نسبت واژگان متفاوت به تعدادکل واژگان در متن ترجمه شده از متن اصلی پایین تر است و همچنین میانگین طول جملات در ترجمه ها تغییر می کند.
پس از بررسه ی ترجمه فارسی از پیامبر(الهی قمشه ای ، دریابندری، موید شیرازی ) و یک ترغجربمزه گازی( پل اسپرکمن ) و استفاده از آزمون کای دو، در مورد ترجمه های کپیتامب بربه این نتیجه رسیدیم که اختلاف معناداری بین تنوع واژگان متن اصلی و ترجمه های آن وجود ندارد.
58 الهی قمشه ای دریابندری موید شیرازی متن اصلی همانطور که مشاهده می شود آمار تعداد کل واژگان و تعداد واژگان متفاوت در متن اصلی نسبت به متن های ترجمه شده آن تفاوت چشمگیری ندارد.
اما در مورد ترجمه فارسی به انگلیسی کتاب غربزدگیبه این نتیجه رسیدیم که میزان واژگان متفاوت برتعداد کل واژگان ( تنوع واژگان ) در ترجایمن ه کتاب به نسبت متن اصلی آن کمتر است و مترجم انگلیسی سعی کرده است که از زبان ساده تری برای ترجمه این کتاب استفاده کند.
Somer (Ed), Terminology, LSP and Translation Studies, Studies در این تحقیق با بررسی متون ترجمه شده به بررسی سبک مترجمان از لحاظ نسبت واژگان متفاوت به تعداد کل واژگان می پردازیم و همچنین شاخص طول جمله را مورد بررسی و مقایسه قرار می دهیم ."