چکیده:
اکثریت قریب به اتفاق مطالبی که تا کنون در گسترة جهان و نیز در سطح کشور ما در زمینة ترجمه نوشته شده و میشود، دربارة مسائل مرتبط با ترجمه کتبی است و با وجود گسترش روزافزون و پرشتاب ترجمة دیداریشنیداری ، از بررسی مسائل و مشکلات و چند و چون این گونه ترجمه، کمتر نامی به میان میآید. بهعنوان مثال، میدانیم که در حال حاضر در کشور ما، ترجمة دهها فیلم و سریال از/ به زبانهای مختلف، دوبله آنها، و نیز زیرنویسی برای برخی از این همه فرآوردههای دیداریشنیداری، هم مخاطبان میلیونی دارد و هم تاثیرات زبانیفرهنگی بسیار، و هم انجامشان دهها نفر و چندین نهاد دولتی و غیردولتی را به خود مشغول داشته است. ولی حقیقت این است که در زمینة آموزش و پژوهش مسائل این حوزة تخصصی، متاسفانه تناسبی بین عمل گسترده و نظریهپردازی اندک در آن باره دیده نمیشود. این نوشتار، تلاشی است خرد در راستای جبران این کاستی کلان. نویسنده کوشیده است تا با بررسی فیلمنامه و ترجمة فارسی سه فیلم کارتونی «پاندای کونگ فوکار»، «شنل قرمزی» و «رئیس مزرعه»، چگونگی بهکارگیری «ترفندهای بومیسازی» مترجمان و نیز صداپیشگان (دوبلورها) ایرانی را در آنها مد نظر قرار دهد و نوعی «دستهبندی هشتگانه» برای «جایگزینسازی» تدوین و عرضه نماید. نتایج پژوهش نشان داد که مترجمان و صداپیشگان ایرانی با هدف عمدة «سرگرمسازی مخاطب» میکوشند تا در ترجمههای خود عمدتا از یکی یا ترکیبی از «ترفندهای هشتگانة» مورد اشاره این نوشتار استفاده کنند.
خلاصه ماشینی:
ترفندهای بومیسازی در ترجمۀ فارسی فیلم های کارتونی: «رئیس مزرعه »، «شنل قرمزی»، و «پاندای کونگ فوکار» عباس امام (استادیار گروه زبان و ادبیات انگلیسی دانشگاه شهید چمران اهواز، اهواز، ایران ) abassemaam@yahoo.
به عنوان مثال ، میدانیم که در حال حاضـــر در کشـور ما، ترجمۀ ده ها فیلم و سـریال از/ به زبان های مختلف ، دوبله آن ها، و نیز زیرنویسی برای برخی از این همـه فرآورده هـای دیداریشـــنیداری، هم مخاطبان میلیونی دارد و هم تأثیرات زبانیفرهنگی بسـیار، و هم انجامشان ده ها نفر و چندین نهاد دولتی و غیردولتی را به خود مشـغول داشته است .
نویسنده کوشــیده اســت تا با بررســی فیلم نامه و ترجمۀ فارســی ســه فیلم کارتونی «پاندای کونگ فوکار»، «شــنل قرمزی» و «رئیس مزرعه »، چگونگی به کارگیری «ترفندهای بومیســازی » مترجمـان و نیز صـــداپیشـــگـان (دوبلورهـا) ایرانی را در آن ها مد نظر قرار دهد و نوعی «دسـته بندی هشـت گانه » برای «جایگزین سازی» تدوین و عرضه نماید.
ویژگیهای سه فیلم کارتونی مورد نظر این پژوهش مؤسسه ترجمه /دوبله کننده فیلم کارگردان زمان پخش فیلم سال تولید عنوان فارسی عنوان اصلی پخش دنیای هنر استیو ادکرک دقیقه ٨٢ 2006 رئیس مزرعه Barnyard مؤسسۀ رسانه های تصویری کوری ادواردز دقیقه ٨٠ 2005 شنل قرمزی Hoodwinked انجمن گویندگان جوان تهران مارک آزبورن دقیقه ٩٢ 2008 پاندای کونگ فوکار Kung Fu Panda چکیده داســتانی این ســه فیلم به این ترتیب اســت که «رئیس مزرعه »، بخشــی از زندگی گاوی است به نام «اوتیس ٢» ؛گاوی بیخیال و فاقد احساس مسئولیت .