چکیده:
این مقاله به بحث دربارة تفاوتها و تشابهات ساخت اطلاعاتی جمله در انگلیسی و فارسی اختصاص دارد. نویسنده از رهگذر بحث دربارة این تفاوتها و تشابهات کوشیده است تا از چگونگی و نیز اهمیت انتقال ساخت اطلاعی در ترجمه (از انگلیسی به فارسی و بالعکس) سخن گوید.
خلاصه ماشینی:
آنچه جمله می گوید، معنای تحلیلی [analytic meaning] آن است ، اما نحوه گفتن مطلب به ساخت اطلاعی [information structure] آن برمی گردد.
در بخش (٣) به بررسی ساخت نحوی و اطلاعی جملات مجهول ، مبتداسازی شده [topicalized]، اسنادی شده [cleft sentence]، شبه اسنادی شده [pseudo cleft] و پیشایند-پسایند شده [inversion]، در انگلیسی اشاره می شود.
اصطلاحات نهاد [theme] در برابر خبر[rheme] (هالیدی ١٩٦٧،١٩٨٥)، مبتدا [topic] در برابر خبر [comment] (متسیوس ، ١٩١٥)، مبتدا در برابر تأکید [focus] (سگال وهاجی کوا ١٩٧٧)، تأکید در برابر پیش انگاره [presupposition] (آکماجیان ١٩٧٩، چامسکی ١٩٧١)، اطلاع نو [new information] در برابر اطلاع کهنه [old information] (والیما و بلوم ، ١٩٨٨) و اطلاع قبلی [given information] در برابر اطلاع نو (هالیدی ١٩٦٧، ١٩٨٥) به این بخش ها اشاره می کنند (ولدووی و انگدال ، ١٩٩٦).
جملات مبتداسازی شده : در مجموع ٢٤ نفر از ٤٥ نفر دانشجویان گروه دوم ساختهای مبتداسازی شده را درست ترجمه کرده بودند و معادل آن را ساختی همسان از فارسی قرار داده بودند.
جملات پیشایند-پسایند شده : در مجموع ٣٣ نفر از ٤٥ نفر دانشجویان گروه دوم ساختهای فوق را درست ترجمه کرده بودند و معادل آن را ساختی همسان از فارسی قرار داده بودند.
Ishihara,S,2000, " Stress, Focus and Scrambling in Japanese", in MIT Working Papers in Linguistics, 39: 142-175.
-----------,2001a, ‘Word order and scrambling’, a talk presented in workshop at Persian linguistics, Allame Tabatabaei University.
Prince, E,1983, "Topicalization, focus movement and Yeddish movement: a Pragmatic differentiation", Proceedings of the Berkeley Linguistics Society Annual Meeting, University of California at Berkeley.