چکیده:
در دستور زبان عربی بحثی است تحت عنوان «افعال دو مفعولی» که در زبان فارسی چنین موضوعی وجود ندارد؛ و از آنجایی که دقت در معادل یابی واژگان و ترکیبات قرآن کریم برای انتقال مفاهیم والای قرآنی در برگردان آیات به زبانی دیگر برای ما مسلمانان از اهمیت ویژه ای برخوردار است، و نیاز به درک و بیان دقیق دستورات و احکام دینی قرآن داریم؛ از این رو برآن شدیم، تا با کنکاش و همسنجی ترجمه ی برخی از مترجمان معاصر قرآن کریم، و مقایسه ی تفسیرها و با تکیه بر کتب نحوی، برابر نهاده های فارسی آنان را مورد بررسی قرار دهیم؛ و در این فرایند پی بردیم که مترجمان در برگردان این فعل ها از شیوه ی واحد و الگوی علمی مشخصی پیروی نکردند، بنابراین برخی از برگردان دو مفعول آن چشم پوشیدند، و این فعل ها را بر اساس معنایی دیگر به فارسی برگرداندند، و برخی دیگر با وجود توجه به دو مفعولی بودن این فعل ها، از برگردان مفعول دوم این فعل ها صرف نظر کردند. برای رفع این مشکل ما با تکیه بر کتاب های نحوی، بلاغی و تفسیر های قرآن کریم و کتاب های دستور زبان فارسی توانستیم ضمن یافتن برابر نهاده هایی چون «فعل قلب + مفعول + تمیز (یا مسند مفعول)»، «فعل قلب + حرف ربط «که»+ جمله ی اسنادی» و «فعل قلب+ حرف ربط «که» + جمله ی غیر اسنادی»، راهکار مناسبی، برای برون رفت از این چالش، پیشنهاد دهیم و امیدواریم که با ارائه ی این رویه ی علمی، بتوانیم در یکسان سازی ترجمه ها و ایجاد هماهنگی در برگردان کتاب خداوند گامی برداریم.
In Arabic literature there is a subject called “two object verbs” witch has no equivalent in Persian literature and because accuracy in finding suitable equivalent is too important for Muslims in transition of great concept of Quran we tried to find and compare many translation of Quran and we found that there is no equal method on those translations and also some of them missed two object verbs and some omitted them. Then we tries to compare the structures by these sentences and we found that not only there is no similarity between translators on translation of praise and criticism but also there is no harmony on translation of each of translators on whole of their translation. Also in translation of two object verbs translator are not follow a single structure and in some cases they translated incorrectly To solve this problem we used some technique of Persian literature and offered some suitable equivalent such as two object verbs + object + + root for translation of root , and also usage of “verb + object + proper” and “verb + preposition KE + inter connectional sentences ” for translation of tow object verbs.