چکیده:
املا یکی از موضوع ها و مهارت های تحصیلی است که خلاقیت در آن جایی ندارد و فقط الگویی است که ترکیب، ترتیب، اندازه و تعداد حروف و علامت ها به عنوان صورت صحیح کلمه در آن پذیرفته می شود. کودکان دارای اختلال املا بیشتردر این الگوها مشکل دارند. روش های زیادی برای درمان اختلال مورد نظر وجود دارد. این پژوهش با هدف مقایسه اثربخشی روش آموزش مستقیم و آموزش چند رسانه ای بر شش نوع اختلال املا انجام شده است. روش پژوهش از نوع پژوهش های آزمایشی با پیش آزمون و پس آزمون و گروه کنترل است. پس از تهیه ابزارهای لازم برای این پژوهش یعنی نرم افزار آموزش املای ساخته شده خوش خلق و آزمون املای کریمی (1389) و آزمون هوش وکسلر، کودکان 8 تا 16 سال، تعداد 39 نفر دانش آموز دختر پایه سوم ابتدایی با روش نمونه گیری چند مرحله ای از بین مدارس شهر سمنان انتخاب شدند و به صورت تصادفی در سه گروه 13 نفری جایگزین شدند. یک گروه، تحت اجرای متغیر مستقل آموزش مستقیم و گروه دوم، تحت اجرای متغیر مستقل آموزش چندرسانه ای قرار گرفتند و گروه گواه، آموزشی دریافت نکرد. پس از جمع آوری نمره های املای دانش آموزان هر سه گروه در پیش آزمون و پس آزمون داده ها به روش تحلیل کوواریانس چند متغیره تحلیل گردید. نتایج نشان داد که آموزش مستقیم و آموزش چند رسانه ای نسبت به گروه کنترل به طور معناداری بر بهبود اختلال املا اثربخش بوده است. در عین حال آموزش چند رسانه ای در کاهش غلط های نوع حافظه توالی دیداری و تمیز دیداری- دقت اثربخش تر از آموزش مستقیم بوده و آموزش مستقیم نیز در کاهش غلط های نوع آموزشی، دقت، جاانداختن و نارسانویس اثربخش تر از آموزش چند رسانه ای بوده است.معجزة پیامبر اسلام خلاف معجزات دیگر پیامبران، کتاب بود و این کتاب در میان مردمی فرستاده شد که به فصاحت و بلاغت شهرت داشتند. اعجاز بلاغی یکی از ابعاد اعجاز این کتاب آسمانی است . این کتاب جاودانه با فصاحت و بلاغت خاص به بیان حقایق می پردازد؛ حقایقی که به زیباترین شکل آراسته شده است و در روح شنونده تاثیر می گذارد. همگان باید از محتوای قرآن آگاه گردند و راه دستیابی به چنین هدفی ترجمة هر چه دقیق تر این کتاب آسمانی است ؛ بنابرین اهمیت ترجمة قرآن به - دلیل اهمیت و ویژگی های آیین اسلام است . هدف پژوهش حاضر آن است که با بررسی دقیق ترجمه های قرآن به زبان روسی ، امکان دستیابی به معنا و مقصود دقیق تر آن فراهم شود. در این پژوهش سعی شده است تا از میان انواع صنایع ادبی و ساختارهای زبانی که در فرایند ترجمه باید به آن توجه شود، به برخی از جنبه های ساختارهای بلاغی و آوایی قرآن بپردازیم . بدین منظور، مثالهایی از قرآن آورده شده است تا در بحثی مقایسه ای با رویکرد زبانشناسی مقابله ای، مشکلات ترجمة آنها را بررسی کنیم .
خلاصه ماشینی:
"در این پژوهش برآنیم تا به پرسش های زیر پاسخ دهیم : آیا پس از بررسی دقیق دستوری و بلاغی آیات برای آشکار کردن ظرایف بیانی و عوامل مؤثر در سبک و بعد از اینکه نوع عنصر زبانی را مشخص کردیم ، می توانیم برای آن عنصرها برابرهای مناسبی در زبان مقصد تعیین کنیم یا خیر؟ امانت ترجمة متن مقدس چنین ایجاب می کند که علاوه بر انتقال معنا، ظاهر متن مبدأ و سبک آن نیز حفظ شود.
آیا ریتم را که در جریان یافتن آیات به طور منظم و هماهنگ برنظام ویژة قرآن تجلی یافته است می توان هنگام ترجمه به زبان مقصد انتقال داد؟ همچنین در این مقاله می کوشیم تا تفاوتها و شباهت های عنصر علم معانی در زبان عربی و روسی را براساس ظاهر، بررسی و واکاوی کنیم و در حد امکان با هم تطبیق دهیم .
پوروخووا، همان گونه که خود اشاره می کند، در شیوة ترجمه ، بسیار در قید منعکس کردن چهرة ادبی قرآن در عبارت روسی است و چنان اصراری بر به - کارگیری شیوههای ادیبانه با آرایه های لفظی و معنوی دارد که این امر کار او را از یک ترجمة پایبند به لفظ دور می سازد.
Пороховой: И Он — Аллах, Творец (Вселенной), Создатель (совершенного порядка в ней), Образователь (высших форм и видов), — К Нему — прекраснейшие имена восходят, И все, что в небесах и на земле, рнп» 8.
(2012) Comparison of Sentences Style and Grammatical Structures in Russian Translations of the Quran),(Al-baghare, Al-rahman, Vaghee, Hadid va Hashr), Tesis, Tehran: Faculty of Foreign Languages and Literatures, University of Tehran [In Persian]."