Skip to main content
فهرست مقالات

کارگاه ترجمه و ویرایش

نویسنده:

(2 صفحه - از 106 تا 107)

کلید واژه های ماشینی : ترجمه ، مترجم ، کارگاه ترجمه و ویرایش ، جمله ، راوی ، متن انگلیسی ، زبان ، روان ، کار ، اصل متن انگلیسی

خلاصه ماشینی:

"» جمله مرکب انگلیسی،بدین گونه است: "IT is time consuming job that requires the ability to start and step freqently" مترجم محترم،بخش اول را به درستی ترجمه کرده:«این کاری وقت‌گیر است»،اما بخش دوم کاملا نامفهوم است:«که لازمه‌اش شروع کردن و خاتمه دادن است،»در حالی که نویسنده می‌خواهد بگوید،این کار ساده‌ای‌ نیست،بلکه«کاری وقت‌گیر است که نیازمند توانایی بیشتری است؛زیرا که‌ بارها و بارها باید از نوبدان بپردازی. » متن انگلیسی: ترجمه درست:«گمان می‌کردم هر موجودی که بخواهد یا پرنده‌ای‌ عجیب و غریب چون من دوستی کند،باید خود موجودی غیر عادی باشد. » اکنون چند جمله از دو مترجم دیگر را از نظر می‌گذرانیم،که هر چند متن‌های اصلی آن‌ها در دسترس نبوده،با توجه به مطالعه کلی متن فارسی، آن‌ها را ویرایش کرده‌ایم: 12-«آن چه مادربزرگ‌ها با ما کردند را فراموش کنیم و حالا باید کمی‌ خوشی داشته باشیم. 16-«چرا این حالت همیشه سر کلاس بیولوژی مرا فرا می‌گیرد؟که‌ ترجمه درست آن باید چنین باشد:«چرا چنین حالتی همیشه سر کلاس‌ زیست شناسی به من دست می‌دهد»."

برای مشاهده محتوای مقاله لازم است وارد پایگاه شوید. در صورتی که عضو نیستید از قسمت عضویت اقدام فرمایید.