خلاصه ماشینی:
"درواقع،ماجرا و رویدادهای واقعی است که در اقبالزاده:چهار نفراز مترجمین این اثر،خود شاعرند:1-احمد شاملو2-مصطفی رحماندوست3-محمد قاضی4-فریدون کار ( erutciP )عکس آمده است،نه طرح و نه تصویرو مترجم انگلیسی،با حدس اینکه yrotS امکاناشتباه را به وجود میآورد،خود نیز erutan morF را اضافه کرده که این بحث دیگری میطلبد که آیامیتوان اضافه کرد یا نه.
آقای احمد شاملو حدودبیست سال و شاید هم بیشتر از آن مشغول تهیهکتاب کوچک بودهاند و اندیشیدن به زبان عامیانه،باعث استفاده از آن در نوشتههایش میشده و اوآگاهتر از این بود که به تفاوت سبکی ایجاد شده پینبرد و ناهنجاری سبکی آن را نشناسد،ولی علاقهاو به زبان عامیانه،باعث به وجود آمدن اینناهنجاری میشده است.
در ترجمه کتاب شازده کوچولو،آقای قاضی درهر دو ترجمه و آقای شاملو این کلمه را خانۀ منترجمه کردهاند(همچنین کلبۀ من)که این اشتباهیک اشتباه فاحش است؛چرا که در کتاب موردبحث،هنگامی که شازده کوچولو،در مورد گوسفندمیپرسد که آیا او زیاد علف میخواهد،در جوابمیگویند نه چندان و اینکه چرا این سؤال رامیپرسی،شازده کوچولو میگوید:خانۀ من کوچکاست و علف زیادی ندارد.
البته در اینجا راوی داستان(خلبان)هنوزاز این شازده از سیارهای دیگر آمده،خبر ندارد وهمان مفهوم زادگاه و وطن در اینجا منظور نظربوده و یا هنگامی که صحبت از بستن گوسفند،برای ممانعت از فرار او در میان است،شازده کوچولودر ترجمه آقای شاملو میگوید:«بگذار برود خانۀمن آن قدر کوچک است»که منظور همان زادگاه»،یعنی سیاره او بوده است.
آقای قاضی در ترجمۀ اول خود گفته است:«راستی زیبا هستم؟»به صورت سؤالی آمده و درترجمۀ دوم،آمده است:«مگر نیستم؟»در ترجمۀآقای شاملو گفته شده است«مگرنه»و اشتباهاتدیگری نیز وجود دارد که با مراجعه به فرهنگ زبان،برطرف میگردید."