خلاصه ماشینی:
"او بسیار مهربان است!»درحالیکه در متن انگلیسی،فقط در ترجمهء«غول بزرگ مهربان»ازآن دست ترجمههای بازاری، مبتذل و بیمحتوا نیست و مترجم،چه در گزینش اثر و چه در ترجمه، راه خود را از قماش فرصتطلبان کممایه جدا کرده است، اما بههرحال، نمیتوان از خطاهای موجود در آن چشم پوشید درواقع،مترجم همزمان با کشف سبک نویسنده، باید دو اصل محوری را رعایت کند؛اول محور جانشینی، یعنی محوری که به اصطلاح زبانشناسان،واژگان در زنجیرهء نوشتاری جایگزین یکدیگر میشوند، دیگر محور همنشینی،یعنی محوری که عناصر واژگانی با نظمی خاص در این زنجیره، کنار یکدیگر قرار میگیرند پایان فصل پنجم،به نام و نشان«بی اف جی»و مهربانی او پی میبریم.
»برای آنکه بهتر پی ببریم که ترجمه،چقدر از اصل اثر دور است،ابتدا عبارت انگلیسی را میآوریم: THE MOONBEAM WAS BRIGHTER THAN EVER ON SOPHIES PILLOW برگردان آنچنین است:«پرتو ماه بر روی بالش سوفی، درخشانتر از همیشه بود»و مشخص نیست در این جمله، عبارت «فاصلهء دو قسمت پرده»که منظور شکاف بین پردههاست،از کجا آمده؟به علاوه،چرا واژهء PILLOW «بالش»به«صورت»بدل شده است؟از این گذشته،چرا مترجم از توصیف زیبای دال و تکیهء او بر «پرتو درخشندهء ماه بر روی بالش سوفی»که حتی درخشندهتر از همیشه بوده، خوشش نیامده و آن را یکسره حذف کرده است؟چارهای نیست جز اینکه نتیجه بگیریم مترجم،با استفاده از ذهن خلاق خویش،به«بازآفرینی هنری»دست زده و در تخیل دور پرواز خویش چنین تصور کرده که«خوب اول«نور ماه» از«فاصلهء بین دو پرده»به داخل اتاق میتابد»!بیهوده نبود که مترجم در جملهء دوم،بند آغازین،واژهء اتاق را اضافه کرده بود و شاید«دال»یادش رفته که سوفی سر بر بالش گذاشته و اگر از شکاف پردهها(همان«فاصله بین دو پرده»)نوری به درون بتابد،اول بر صورت سوفی مینشیند و بدین ترتیب، خطاهای دال را ترمیم و از آن چشمپوشی کرده است!"