چکیده:
The present paper is an attempt to reveal the typical difficulties to which are
confronted translators of every sacred text. So, the authors of this research
paper try to precise the meaning-form relations which arise from a corpus of
the eighteen final surahs of the holy Quran. For this purpose, two translations
of the holy book (those of Jacques Berque and Hamidullah), the most attested
and credible, have been chosen and studied in this research to determine the
tendencies which deform the source text while translating and which leads to
different outputs. By this way, the present work will show the impact of the
moderation to find out the right way between the fidelity to the form and the
loyalty to the meaning.
خلاصه ماشینی:
"For this purpose, two translations of the holy book (those of Jacques Berque and Hamidullah), the most attested and credible, have been chosen and studied in this research to determine the tendencies which deform the source text while translating and which leads to different outputs.
Considered as the extreme opposite point of a word by word translation, it may covert different degrees starting from the free choice of words and expressions to go to the maximal degree of changes the translator applies to sentences with his own way, at the purpose of adapting the structures to those of the target language and making, by this way, the meaning more transparent for the reader of the translated text.
It’s about the points where each of the two translators has opted for a different word or expression to reproduce the meaning of a lexical entity in the source text.
So, we have tried to define the problem from a different point of view, that of choices which can make the translator among every existent strategy to give the maximal clearness to the output text, and this in the intention of accessing the optimal intelligibility for every reader as a potential subject to be converted to Islam.
This is what has been, apparently, respected by Jacques Berque whose translation of the holy Quran "combined the fidelity to the text and the beauty of the style parallel to taking in account the contributions of the Muslim tradition" as highlights Amélie Neuve-Eglise (2006:9)."