خلاصه ماشینی:
"یک روز دیدم دعوتنامه آمده که شما بیایید غرفه بگیرید!» ابراهیمی ادامه میدهد:«خانهء ترجمه برای کودکان و نوجوانان،از حدود هفت هشت ماه پیش،در جریان این جشنواره بود و برای بهتر اجرا شدن آن و معرفی ادبیات کودک ایران به اروپا،برنامهریزی هم کرده بود،اما مسئولان کانون هیچ نوع مشورت و کمکی برای برنامهریزی از ما نخواستند.
دو روز مانده به شورع نمایشگاه،روابط عمومی کانون،از قول«اشتفان شوارتز»،مسئول پروژه مؤسسه x-change در ایران،اعلام میکند: «پیشنهاد برگزاری جشنواره اروپایی ادبیات کودک در ایران را به مؤسسات بسیار دادیم،اما از میان همه آنها کانون پرورش فکری کودکان و نوجوانان را با توجه به امکانات،نیروی انسانی،پیگیری،علاقهمندی بیشتر و مکانی که برای کودکان شناخته شده است،برگزیدیم.
در این روز، محمد هادی محمدی،در گفتوگو با ایسنا،ناخرسندی خود را از به مشارکت نطلبیدن سازمانهای غیر دولتی در برپایی جشنواره ادبیات کودک اروپایی ابراز میکند و با اشاره به برپایی چادر ویژهای برای معرفی فعالیتهای هنری استریدلیندگرن،نویسنده کتاب«پیپی جواب بلند»،در جشنواره کتاب کودک اروپایی در ایران میگوید:«ما برای برپایی این جشنواره،درصدد بودیم که سیر تاریخی ادبیات کودکان اروپا در ایران را از دوره مشروطه تا امروز،با اتکا به اسناد مربوط که در اختیار داریم،معرفی کنیم تا آنان که میخواهند امروز این نویسنده را به کودکان معرفی کنند،بدانند که آثار این نویسندگان را از 50 سال پیش در ایران بررسی کردهایم،اما چنین مانوری برای ما با عملکرد کانون غیر ممکن شد.
» انجمن فرهنگی ایران و اتریش، یکی از ارکان برگزاری جشنواره اروپایی ادبیات کودک است که هماهنگی برنامههای جشنواره را بین شرکت X-CHANGE اتریش و کانون پرورش فکری کودکان و نوجوانان انجام میدهد."