چکیده:
مقاله حاضر کتاب انگلیسی دوره اول متوسطه (هفتم) را از منظر مولفه های فرهنگی و هویتی شامل اسامی اشخاص، اماکن، پوشش، غذا، نوشیدن یها، و مشاغل بررسی می کند. این کتاب بر اساس روش تحلیل محتوایی، مصاحبه و گفت وگو با 8 معلم که کتاب حاضر را تدریس کرده اند و 12 نفر متخصص حوزة آموزش زبان بررسی شده است. نتایج این بررسی نشان می دهد که مولفان نتوانسته اند به اندازة کافی به
مولفه های فرهنگی توجه کنند. کتاب حاضر به صورت کلی متمرکز بر فرهنگ بومی ایران است و نمونه هایی از فرهنگ جهانی در آن دیده نمی شود. نکتة دیگر آن که فقط مسائل فرهنگی و هویتی تهران در این کتاب منعکس شده و خصیصه های فرهنگی سایر مناطق ایران در آن نادیده گرفته شده است.بر همین اساس،در پایان این مقاله راه کارهایی برای بهبود این کاستی ها ارائه شده است.
The present study investigates the cultural and identity parameters manifested in the seventh grade English language textbook (Prospect 1) at Iranian schools. The primary focus of the study was on the characters، locales، apparel، foods، drinks، and professions presented in the book. The analysis of this textbook was based on content analysis، interview with 8 teachers and 12 domain experts in language teaching who had taught and analyzed the book respectively. The results of this analysis showed that the authors of the book were not successful enough in communicating and manifesting the cultural points in the book. The whole book was designed based on the Iranian local culture، as explicated by the Iranian Ministry of Education،shying away from the international cultural points. In addition، most of، if not wholly، cultural and identity issues of Tehran were highlighted and the parameters of other ethnicities and cultures were marginalized or totally neglected. Based on the findings achieved، some guidelines are provided at the end of the paper.
خلاصه ماشینی:
بر اساس تحلیل محتوایی آن ها بـه ایـن نتیجه رسیدند که نمایش کلیشه ای از مرد و زن و رابطۀ آن ها در جامعۀ ایران بر اسـاس فرهنگ ایرانی ـ اسلامی در این کتاب ها ارائه شده است .
در نهایت منظور از فرهنگ های دیگر اشـاره بـه مفـاهیمی جهانی دارد که محدود به فرهنگی خاص نمی شود؛ البته در برخی موارد این گروه به دلیـل هم پوشانی با گروه دوم از تحلیل محتوایی حذف شد؛ برای مثال ، اسامی اشخاصـی کـه در کتاب ذکر شده یا ایرانی ـ اسلامی بودند یا غیر از آن ، و در نهایت گزینۀ سومی برای گـروه فرهنگ های دیگر وجود نداشت .
شایان ذکر است کـه اسـتفاده از مؤلفه های فرهنگ بومی در انتقال مفاهیم به زبان آموزان بسیار مفید است ، اما نمی توان نادیـده گرفت که حذف اسامی غیرایرانی ـ اسلامی منجر به ناآگاهی زبان آموزان و بی اطلاعی آن ها از اسامی رایج در دیگر کشورها و هم چنـین باعـث بـروز مشـکل در تلفـظ برخـی از اسـامی خارجی از سوی زبان آموزان می شود.
فـروتن (٢٠١٢ ,Foroutan) نیز در بررسی کتب فارسی ، عربی ، و انگلیسی در مدارس ایران بـه ایـن نتیجه رسید که از شخصیت مرد در کتاب فارسی بیش از سایر کتـاب هـای زبـان عربـی و انگلیسی استفاده شده است .
هم چنین در پاسـخ بـه سـؤال دوم ایـن پژوهش ، نتایج تحلیل محتوایی نشان می دهد که به مقولۀ فرهنگ در این کتـاب بـه صـورت ضمنی اشاره شده است و این در حالی است که نویسندگان کتاب می توانستند بخش هایی از هر درس را به معرفی فرهنگ بومی و جهانی و تفاوت ها و شباهت های آن اختصاص دهند.