چکیده:
قرآن کریم به زبانهای مختلف ترجمه شده است و برخی از شاعران نیز این معانی بلند را به زبان شعر برگرداندهاند. از میان این ترجمهها برخی توانستهاند جایگاه ممتازی یابند که ترجمه منظوم مجد یکی از این ترجمههاست. هدف از این پژوهش بررسی سبکشناسی ترجمه منظوم قرآن امید مجد در سطح زبانی است که این بررسی در چند جزء قرآن (جزء اول، دوم، بیستونهم و سیام) صورت گرفته است. برای این منظور ترجمه این شاعر در سه بخش آوایی، لغوی و نحوی مورد بررسی و تحلیل قرار گرفته است. نتایج حاصل از این پژوهش که با روش توصیفی- تحلیلی انجام شده، نشاندهنده تنوّع قافیه و همچنین بیانگر برابری سبک نمایشی و انتزاعی در ترجمه مجد است. وجه امری نیز در این ترجمه بسامد زیادی دارد که جهتگیری و حالت گوینده در مورد اجرای یک عمل از نوع درخواست، توصیه و فرمان را بیان میکند.
Holly Quran is translated into many languages and some poets expressed these meaningful terms with poems. The aim of this research is stylistic study of versified translation of Holly Quran by Omid Majd in verbal form; which is done just in limited parts (1, 2, 29 & 30). Thus translation of poet are studied and analyzed in phonetic, lexical and syntactic parts. Results of this research- which is done in descriptive-analytical method- shows more Rhyme variation in Majd’s translation. Also here, we show the dramatic and abstract stylistic equality in the translation of Majd. Comparative sentences are repeated in this translation many times which express the aim of narrator for doing something in form of a request, a recommendation or a command
خلاصه ماشینی:
بررسی سبک شناسی ترجمۀ منظوم قرآن امید مجد از دیدگاه زبانی (ص ٢٢٧-٢١٣) فصلنامه تخصصی سبک شناسی نظم و نثر فارسی (بهار ادب ) علمی- پژوهشی سال دهم - شماره دوم - تابستان ١٣٩٦- شماره پیاپی ٣٦ سهیلا فرهنگی (١نویسنده مسئول )، مرضیه قربانی گشتی 2 تاریخ دریافت مقاله : بهار ١٣٩٥ تاریخ پذیرش قطعی مقاله : بهار ١٣٩٦ چکیده قرآن کریم به زبانهای مختلف ترجمه شده است و برخی از شاعران نیز این معانی بلنـد را بـه زبـان شعر برگردانده اند.
بررسی نمونه های ترجمۀ منظوم قرآن مجد نشان میدهد که ترجمۀ او از نوع هنر خلاق به شمار میرود، چراکه در این ترجمه از زبان آهنگین و منظوم برای برگرداندن متنی منثور و دینی بهره گرفته شده و هنر مترجم در انتخاب واژگان مناسب و تأثیرگذار کاملا نمایان است .
ترجمۀ منظوم قرآن امید مجد یکی از ترجمه های منظوم ممتاز قرآن است که در این پژوهش به بررسی سبک شناسی آن پرداخته شده اسـت .
بررسی سطح نحوی بیانگر آن است که در زمینۀ کیفیت نظم واژه ها در جمله ، به دلیل تأکیدات بلاغی ترجمۀ مجد منطبق با نظم عادی ساخت جمله در زبان فارسی نیست و سـازه های جملـه در سطح جمله جابه جا شده اند، چراکه این ترجمه در قالب شعر سروده شده اسـت .