چکیده:
مقاله حاضر در خصوص یکی از کتیبههای خصوصی به خط و زبان پهلوی ساسانی در هند است. کتیبههای دوره ساسانی به دو گروه قابل تقسیم هستند. یکی کتیبههای سلطنتی و بزرگان به الفبای کتیبهای یا منفصل که بیشتر مربوط به نیمة نخست شاهنشاهی ساسانی هستند و گروه دیگر کتیبههای خصوصی، مزارنوشته و وقفی و یادگارنوشته، که به خط پهلوی ساسانی متصل نوشته شدهاند و مربوط به اواخر دورة ساسانی و سدههای نخستین اسلامی در ایران است. اهمیت این کتیبه در این است که متعلق به مسیحیان ایرانی است که به جهت فعالیتهای اقتصادی و تجاری به جنوب هند رفتهاند. به واقع، اینان نخستین مهاجران ایرانی به هند قبل از مهاجرت زردشتیان هستند. اهمیت دیگر این کتیبه سه زبانه بودن آن است و نشان میدهد که اجتماعات زردشتی و مسلمان نیز در جنوب هند و در شهر کولم با هم میزیستهاند. این کتیبه سند وقف زمینی به مسیحیان ایرانی از سوی شاه هندی این منطقه است که مربوط به حدود آغاز قرن نهم میلادی است.
The present paper focuses on one of the private inscriptions dating back to the post-
Sassanid period in India. The Sassanid inscriptions can be divided into two groups: 1)
royal and nobles’ inscriptions in inscriptional Pahlavi (lapidary script) that mostly date
back to the first half of the Sassanid kingship and 2) private inscriptions, gravestone
inscriptions and Waghf (grant) inscriptions as well as memoires that have been written
in book Pahlavi (cursive script) in which letters are joined to each other. They back to the
ending years of the Sassanid dynasty and early centuries of Iran. The inscription is of
importance as it belongs to the Iranian Christians who moved to the south of India for
commercial purposes. In fact, they were the first Iranian immigrants in India prior to the
Zoroastrians. Another significant point is that it has been written in three languages. This
proves that that Zoroastrian and Muslim communities co-existed in the south of India as
in Kollam (Quilon). This inscription reports on the endowment (gift) of a plot of land to the
Iranian Christians by the regional Indian king dating back to the 9th century A.D.
خلاصه ماشینی:
نیکلاس ســمیز ویلیامز، «ادبیات مسیحی در زبان های ایرانی میانه » ترجمۀ نگین صالحینیا، ادبیات ایران پیش از اسلام ، به - کوشــش رونالد امریک و ماریا ماتســوخ ، ترجمۀ فارســی زیر نظر ژاله آموزگار، در مجموعۀ تاریخ ادبیات فارسی، زیر نظر دکتر احسان یارشاطر، جلد هفدهم (پیوست ١)، (تهران : انتشارات سخن ، ١٣٨٩)، ص .
Christian Literature in Middle Iranian Languages" رابطۀ شــاهان ساسانی با مســیحیان و تعقیب و آزار مسیحیان در این دوره بر سه ٢٦ محور قابل تبیین است : ١.
٢٧ ترجمۀ کتاب مقدس به فارسی میانه زبان ســریانی گویش آرامی شرقی در شهر ادسا بود که مهم ترین گویش آرامی است که مسیحیان از آن اســتفاده کرده اند.
Middle Persian Translations of the Bible", هم چنین برای ترجمه های موسوم به کتاب مقدس به گویش فارسیهودی، گویش یهودیان ایران ، به طور خلاصه نک : P.
30- 39, 42- 51; و نیز سه اثر مهم در خصوص مسیحیت در ایران ساسانی: Philippe Gignoux, "Chrétien’s on terre d'Iran V: Lexique des termes de la pharmacopée syriaque", Cahier Studia Iranica 47, (2011); C.
Syriac writings on pre-Islamic Iran", Costa Mesa, California: Mazda, 2009, in: Encyclopedia Iranica, available online at: http://www.
Syriac Translators as the Medium for Transmission of Greek Ideas to Sasanian Iran", in Encyclopedia Iranica, Costa Mesa, California: Mazda, 2015, available online at: http://www.
Syriac Translators as the Medium for Transmission of Greek Ideas to Sasanian Iran", in Encyclopedia Iranica, Costa Mesa, California: Mazda, 2015, available online at: http://www.