چکیده:
انسجام، عوامل و روابط انسجامی در نگاهی ساده موضوعی بدیهی به نظر میرسد، اما نگاهی موشکافانهتر به موضوع مشخص میکند که عوامل انسجامی نقشی مهم در برقراری ارتباط به عنوان وظیفة اصلی زبان ایفا میکنند. در این پژوهش، به اهمیت عوامل انسجامی در ترجمة قرآن مجید به زبان انگلیسی تأکید شدهاست. در این بررسی مشخص شد که بیتوجهی به عوامل انسجامی در ترجمة قرآن، منجر به ترجمههای غیرمنسجم و بیکیفیت میگردد. نویسندگان میکوشند علت این موضوع را بررسی کنند که مترجمان قرآن چگونه میتوانند ترجمههای دقیق، فصیح، منسجم و پذیرفتنی ارائه نمایند که به متن قرآن نزدیکتر است. بنابراین، محققان سه مترجم قرآن را انتخاب کردهاند (جان اربری مسیحی، طاهره صفارزاده مسلمان و شیعه، عبدالله یوسف علی مسلمان و سنّی) و نیز دو عامل انسجامی ارجاع و تضاد را نیز از میان عوامل انسجامی بر اساس الگوی هالیدی و حسن برگزیدهاند (در پژوهشهای مربوط به انسجام متن، پژوهشگران بیشتر نظریات هالیدی و حسن را به طور عام به عنوان الگوی کار قرار، و تحقیقات را انجام دادهاند). براین اساس، نویسندگان این مقاله ترجمههای مترجمان نامبرده را دربارة این دو عامل انسجامی و بر پایة مدل مربوط در آیات 21 تا 35 سوره ی یوسف بررسی کردهاند و تفاوتهای ترجمة آنها را نیز یاد نمودهاند. سرانجام، مشخص شد که جان اربری ترجمهای دقیقتر، روانتر، فصیحتر و کاملتر را نسبت به دو مترجم دیگر انجام دادهاست؛ زیرا به عوامل انسجامی مربوط دقت کردهاست و آن عوامل را در ترجمة خود مدّ نظر قرار دادهاست. در نتیجه، ترجمة او پذیرفتنیتر و نزدیکتر به متن مبدأ (قرآن) است.
خلاصه ماشینی:
اگـر محقـق در بـاب تحليـل گفتمـان (انسـجام ، پيوستگي، وحدت معنايي کل متن ) بررسي لازم را انجام دهد و اين موضوع را در بحث ترجمۀ قرآن به زبان انگليسي مورد مداقه و تجزيه وتحليل قـرار دهـد و در واقـع ، در دو زبـان مقصـد و مبدأ، عوامل انسجامي را شناسايي، مقايسه و بررسي نمايد، آن زمان است که ميتـوان بـه يـک ترجمۀ مناسب تر و با کيفيت بالاتري دست يافت و تا حد امکان به متن اصلي قـرآن و انسـجام ، فصاحت و بلاغت آن نزديک شد.
همچنـين ، در بحـث ترجمـۀ قـرآن بـه زبـان هـاي مختلف ، به ويژه زبان انگليسي در سطح دنيا کارهاي فراوان انجام شده است ، اما در زمينۀ بررسي عوامل انسجامي در ترجمۀ قرآن به زبان انگليسي کارهاي کمتري صورت گرفته اسـت و مقالـه و کتاب چنداني نيز چاپ نشده است .
ضمن اينکـه ترجمـه هـاي سـه مترجم نامبرده که در اين مطالعه بررسي ميشود، تنها در چند مورد از مـوارد عوامـل انسـجامي (ارجاع و تضاد) مقايسه و بررسي ميشود تا مشخص گردد که در اين زمينه ها چگونه مـيتـوان به يک ترجمۀ کيفيتر و نزديکتر به متن قرآن دست يافت و در واقع ، عوامل انسجامي را برقرار کرد و به قسمتي از فصاحت و بلاغـت قـرآن نزديـک شـد کـه ايـن پـژوهش بـه روش تحقيـق توصيفي و کتابخانه اي انجام شده است .