چکیده:
ترکیب «من دون الله»، با این ساختار، یا با جایگزینی ضمیر به جای لفظ الله، یکی از پرکاربردترین عبارات قرآنی بوده و 113 بار در کلام خدای متعال به کار رفته است. دقت در معنا و ترجمه این عبارت از آن جهت دارای اهمیت است که خطا در فهم معنای آن، تاثیر بسزایی در عقیده توحید به همراه دارد. این پژوهش در صدد بوده است که با روشی توصیفی- تحلیلی، 10 ترجمه از هفت آیه از قرآن کریم را در معرض داوری قرار دهد و در آن نشان داده شده است که قریب به اتفاق مترجمان، در ترجمه این عبارت از واژههایی استفاده نمودهاند که تنها معنای غیریت را میرسانند و «من دون الله» را به معنای «الا الله» و «غیرالله» ترجمه کردهاند؛ در حالی که مراجعه به کتب لغت و دقت در ظرایف معنایی حرف «من» و نیز توجه به تفاوت میان «من دون» و «من لدن»، نشان میدهد که ترجمه صحیح برای این ترکیب میبایست علاوه بر معنای «غیریت»، انفصال از خداوند را نیز نشان دهد.
خلاصه ماشینی:
این پژوهش در صدد بوده است که با روشی توصیفی- تحلیلی، 10 ترجمه از هفت آیه از قرآن کریم را در معرض داوری قرار دهد و در آن نشان داده شده است که قریب به اتفاق مترجمان، در ترجمه این عبارت از واژههایی استفاده نمودهاند که تنها معنای غیریت را میرسانند و «من دون الله» را به معنای «الا الله» و «غیرالله» ترجمه کردهاند؛ در حالی که مراجعه به کتب لغت و دقت در ظرایف معنایی حرف «من» و نیز توجه به تفاوت میان «من دون» و «من لدن»، نشان میدهد که ترجمه صحیح برای این ترکیب میبایست علاوه بر معنای «غیریت»، انفصال از خداوند را نیز نشان دهد.
3-1- ﴿ما لکم من دون الله من ولی و لا نصیر﴾ (بقره/107) مترجمان، برای عبارت «من دون»، که حال برای «ولی» (عکبری، ج1: 36) یا متعلق به حال محذوف برای «ولی» است (کرباسی، ج1: 146)، این واژهها را انتخاب نمودهاند: الف) «جز»: آیتی، مکارم شیرازی، معزی، رضایی، فولادوند، فیضالاسلام، صفوی، حدادعادل، صفارزاده.
بنابراین میتوان گفت، با در نظر گرفتن معنای «غیریت» برای «دون»، در این آیه «خواندن غیری» گمراهی دانسته شده که از سوی خدا صاحب مقام نبوده و در نتیجه سود و ضرری در خواندن وی وجود ندارد؛ عبارت «من دون الله» نیز، اگر به صورت «از غیر جانب خدا» ترجمه شود، معنا به واقعیت نزدیکتر است.