چکیده:
The present study aimed to investigate the translation into English by Alaeddin
Pazargadi of Parvin Etesamis poems; in particular, it attempted to analyze the
structural elements such as verbs, nouns, pronouns, adjectives, adverbs, articles,
conjunctions, prepositions, and interjections in them. Considering the relationship
between Linguistics and Translation Studies, the theoretical framework chosen was
that by Catford (1965) whose category shifts which are of a linguistic nature
concentrate on the text constituents such as clause, phrase, and word. The main
objectives of this paper were to determine what kinds of category shifts were mostly
utilized by the translator, and, using linguistic-oriented approaches to translation, to
shed more light on the source text (ST) structures. To this aim, the qualitative and
quantitative methodologies of research were used. The analyses indicated that,
amongst the 14 selected couplets, unit shifts had the most frequency while structure
shifts were the least frequent category shifts used in the act of translation.
خلاصه ماشینی:
uk Roya Monsefi, Assistant Professor of Translation Studies, Azarbaijan Shahid Madani University, Tabriz, Iran Abstract The present study aimed to investigate the translation into English by Alaeddin Pazargadi of Parvin E¶tesami¶s poems; in particular, it attempted to analyze the structural elements such as verbs, nouns, pronouns, adjectives, adverbs, articles, conjunctions, prepositions, and interjections in them.
Considering the relationship between Linguistics and Translation Studies, the theoretical framework chosen was that by Catford (1965) whose category shifts which are of a linguistic nature concentrate on the text constituents such as clause, phrase, and word.
Translation Category Shifts {مراجعه شود به فایل جدول الحاقی} The SL word ³‰Á{´ mentioned in the first line of this couplet is a Persian adverb of time that was translated into English phrase applying Catford¶s unit shift.
When translating the Persian phrase ³ZŲÀ‡ ½M´ into the English word 51 The Journal of Applied Linguistics and Applied Literature: Dynamics and Advances, Volume 7, Issue 1, Winter and Spring, 2019, pp.
Translation Category Shifts {مراجعه شود به فایل جدول الحاقی} 57 The Journal of Applied Linguistics and Applied Literature: Dynamics and Advances, Volume 7, Issue 1, Winter and Spring, 2019, pp.
Translation Category Shifts {مراجعه شود به فایل جدول الحاقی} 57 The Journal of Applied Linguistics and Applied Literature: Dynamics and Advances, Volume 7, Issue 1, Winter and Spring, 2019, pp.
Frequencies of the Translation Category Shifts The linguistic elements of the original poems have been studied at word level and constituents of sentence including nouns, verbs, different types of pronouns, adjectives, adverbs, articles, conjunctions, prepositions, and interjections have been investigated.