چکیده:
گابریل ساوما در سال 2006م کتاب (قرآن، تفسیر اشتباه، ترجمه اشتباه و خوانش اشتباه، زبان آرامی قرآن) را نوشت. وی در این کتاب ادعا میکند که زبان قرآن، آرامی ـ سریانی است و در صدد اثبات اقتباس قرآن از منابع یهودی ـ مسیحی است. او با بررسی سورههای قرآن، واژگان فراوانی را به عنوان شاهد ذکر نموده و به تحلیل آنها پرداخته است. دو واژه «قوّامون» و «فضّل» در آیه شریفه: الرّجال قوّامون علی النّساء بما فضّل اللّه بعضهم علی بعض... (نساء/ 34) از جمله واژگانی است که وی معتقد است از اصل آرامی ـ سریانی بوده و باید بر این اساس ترجمه و تفسیر شود. او شواهدی از عهدین، زبان عبری و سریانی ذکر میکند که این واژگان عربی نبوده و به ادعای وی، از فرهنگ حاکم بر منطقه اخذ شده است. در این پژوهش ضمن ارایه دیدگاه گابریل ساوما درباره این آیه به بررسی و نقد آن از جنبه زبانشناسی تاریخی ـ تطبیقی در سه زبان عبری، عربی و سریانی و عهدین میپردازیم. وجود این واژگان قرآنی در اشعار جاهلی و ساختهای گوناگون این دو ریشه در زبان عربی نشان میدهد که این دو واژه در زبان عربی سیر تطور و تکامل ساختاری و معنایی خود را داشته و نمیتوان بر اساس زبانی دیگر آنها را ترجمه و تفسیر نمود و شباهتهای ساختاری و معنایی واژگان در این سه زبان به این دلیل است که این زبانها اصل واحد سامی دارند. عبارت «قوّامون علی النساء» و «فضّل» نیز که توسط ساوما به صورت ذوقی و احساسی به ترتیب ترجمه به «به پا خاستن برای زنان و دفاع از ایشان» و «از دو جنس متفاوت بودن» شده، بر این اساس، ترجمهای اشتباه بوده و آنچه محققان مسلمان در ترجمه و تفسیر آن آوردهاند، صحیح میباشد.
خلاصه ماشینی:
com مقدمه کتاب «قرآن، تفسیر اشتباه، ترجمه اشتباه و خوانش اشتباه، زبان آرامی قرآن»[1] نوشته گابریل ساوما[2] است که مشتمل بر 4 فصل است، فصل اول به معرفی زبان سامی و شاخههای آن پرداخته، فصل دوم تدوین زبان و منشأ قرآن را بحث نموده، فصل سوم به معرفی زبان سریانی اختصاص یافته و تمام همّ و غمّ نویسنده این بوده تا نشان دهد زبان عربی عصر ظهور اسلام وامدار زبان سریانی یا آرامی است و در فصل چهارم نیز واژگان سورههای قرآن را بررسی کردهاست (Sawma, 2006: pp 24-430).
در این جستار پس از طرح ادعای گابریل ساوما دربارهی واژگان «قوّامون» و «فصّل» در آیه (الرِّجالُ قَوَّامُونَ عَلَى النِّساءِ بِما فَضَّلَ اللهُ بَعْضَهُمْ عَلى بَعْضٍ وَ بِما أَنْفَقُوا مِنْ أَمْوالِهِم( (نساء/ 35) که معتقد است از اصل آرامی بوده و باید بر اساس اصل آرامی ترجمه شود، به بررسی و نقد این ادّعا میپردازیم و با زبان شناسی تطبیقی ـ تاریخی، ریشه این دو واژه و کاربرد آنها را در سه زبان عبری، سریانی وعربی و همچنین در قرآن و عهدین بررسی خواهیم کرد.
طرح ادعای ساوما یکی از آیاتی که گابریل ساوما بررسی نموده و معتقد است که مسلمانان به واسطه عدم آشنایی با زبان سریانی یا آرامی معنای آن را درست نفهمیدهاند، آیه (الرِّجالُ قَوَّامُونَ عَلَى النِّساءِ بِما فَضَّلَ اللهُ بَعْضَهُمْ عَلى بَعْضٍ وَ بِما أَنْفَقُوا مِنْ أَمْوالِهِم ...