چکیده:
ان الامثال شکل من الاشکال الادبیه التی تحمل فی طیّاتها دلالات لغویه، بلاغیه وحضاریه ترشدنا الی الوعی المشترک للامم اذا تمّت دراستها وتحلیلها المقارن کما تدلّنا علی ما بین الشعوب من مفارقات حضاریه وفکریه وما بین اللغات من الفروق اللغویه والاسلوبیه. وهذه الدراسه بصدد تسلیط الضوء علی امهات کتب الامثال اولا وعلی ما یواجهنا فی المقارنه من الصعوبات ثانیا وعلی منهج المقارنه ثالثا. کما تنوی تبیین بعض اوجه التشابه والفروق بین الامثال العربیه والفارسیه والمقارنه بین موضوعاتها علی اساس المنهج الوصفی-التحلیلی. ومن ابرز ما وصلت الیه هذه الدراسه هو ان الامثال - فارسیه کانت ام عربیه - قد تتشابه فی مدلولاتها وتختلف فی مضربها فی الظروف المتشابهه. والخلاف قد یرجع الی الاختلاف الثقافی والبیئی بین الامتین قد اثر فی امثالهما کما یعود الی الاختلاف اللغوی بینهما بحیث نری بعض الامثال العربیه لا نظیر لها فی الفارسیه و بالعکس. فاذا اردنا النجاح فی عملیه التکافو ینبغی لنا ان لا نفتن ولا ننخدع بالالفاظ والمفردات وانّما ینبغی ان ندقق فی استعمال الامثال والمدلول المراد ونختار اقرب نظیر للمثل لا فی المعنی والاستعمال فحسب، بل فی المستوی البلاغی ایضا.
The proverb is one of the literary genres through which lexical and rhetorical features and culture of language can be ascertained and through a comparative research, the intellectual and cultural similarities between the nations and their language differences and inter-lingual styles can be realized. This article aims to introduce the originally books in both Arabic and Persian proverbs and revealing the problems of finding equivalents of proverbs between these languages and their comparison, to facilitate the process of finding equivalents based on the descriptive-analytical methodology .The most prominent results of this research are that the proverbs - both Persian and Arabic motifs - are common in meanings although they differ in the same conditions of usage. These differences are due to cultural, environmental and linguistic differences between the two nations. For this reason, in Arabic, there are proverbs that don’t exist in Persian, or vice versa. Therefore, in order to be more successful in the process of equivalence, we should not be fascinated or deceived by words and vocabulary, but we should carefully consider the cases of use of proverbs and meaning and choose the closest analogy of ideals not only in terms of use, but also in rhetorical level.