چکیده:
محمدعلی جمالزاده از تأثیرگذارترین چهرههای ادبیات داستانی ایران بوده که این گونۀ ادبی را چه در سبک و چه در محتوا دستخوش تغییرات بسیاری کرده است. نوآوریهای جمالزاده تا حدود زیادی در گرو تسلط او بر ادبیات اروپایی بوده است. این رابطه موضوع اصلی مقالۀ حاضر است که با محدود کردن حوزۀ مورد بحث و تعمق در آن و با تکیه بر قوانین ادبیات تطبیقی، به تأثیرپذیری مجموعه داستان یکی بود و یکی نبود جمالزاده که به عنوان نخستین مجموعه داستان کوتاه ایرانی در شکل نوین آن به حساب میآید، از مجموعه داستانهای آسیایی آرتور دو گوبینو، نویسنده و دیپلمات فرانسوی، و به ویژه داستان « قنبرعلی » او میپردازد. تمامی این ویژگیها، نویسندگان این مقاله را بر آن میدارد تا در رویکردی تطبیقی، به اثرپذیری سبکی و محتوایی مجموعۀ جمالزاده از داستان گوبینو بپردازند و در این میان تا حد امکان میزان اصالت عملکرد جمالزاده را نیز بررسی نمایند.
One of the most influential figures in Iranian fiction, is Mohammad-Ali Jamalzadeh who has revolutionized this form in terms of both style and content. The source of his innovations was in his proficiency in European literature. This is the main subject of this article: to try to limit the scope discussed above and meditate on it, according to the laws of omparative literature, to explain the influence of Tales of Asia and spatially the story of « Gamber-Aly » by Arthur de Gobineau, French diplomat and writer, on a collection of six short stories by Jamalzadeh called Once Upon a Time that is recognized, in his modern form, as the first collection of short stories in Iran. Because of these characteristics, this article try to explain the influence of Gamber-Aly on Once Upon a Time in terms of both style and content, observing the essentiality of Jamalzadeh in his work.