چکیده:
صاحبنظران حوزه ترجمه بر این اعتقادند که میزان انسجام با میزان مبدأگرایی و مقصدگرایی مترجم ارتباطی تنگاتنگ دارد. بدین معنی که هر قدر ترجمه، محتوایی، تفسیری و توضیحیتر باشد، نسبت به ترجمههای مقید به متن مبدأ، تحت اللفظی و وفادار، دارای انسجام بیشتری است. در همین راستا، ترجمه استاد ابوالفضل بهرامپور از قرآن کریم ترجمهای معادل و معنایی است که امتیازات لغوی، نحوی و بلاغی بارز و برجستهای دارد؛ ولی از منظر انسجام و یکپارچگی، تا کنون محور سؤال و پژوهش قرار نگرفته است. از جمله سورههای کوچک قرآن، سوره "زلزال" است که کیفیت بالای انسجام در این سوره توسط برخی صاحبنظران به اثبات رسیده است. بر همین اساس، هدف اساسی این مقاله، ارزیابی موردی انسجام در ترجمه فارسی سوره یادشده به قلم ابوالفضل بهرامپور بر مبنای نظریه نقشگرا و نظاممندِ هلیدی و حسن 1985م و با اعتماد به روش توصیفی- تحلیلی و آماری است.
خلاصه ماشینی:
متن ترجمه فارسي ابوالفضل بهرام پور از سوره زلزال به نام خداوند هستي بخش مهربان هنگامي که زمين با زلزله مخصوص خود لرزانده شود(١) و زمين بارهـايش را بيـرون افکنــد(٢) و آدمــي گويــد، آن را چــه شــده اســت (٣) در آن روز زمــين خبرهــايش را بازگويد(٤) مسلما از آن روست که پروردگارت به آن الهام کرده (٥) آن روز مـردم دسـته دسته بازگردند تا کارهايشان به آن ها نشان داده شود(٦) پس هـر کـه بـه انـدازه ذره اي نيکي کند آن را ميبيند(٧) و هر که به اندازه ذره اي بدي کند آن را ميبيند(٨) (بهرام پور، ١٣٨٧ش : ٤٠٠ - ٥٩٩).
اما عنصر «حـذف يـک پيونـد درون متنـي اسـت و در بـيش تـر مــوارد عنصــر ١٩٧٦ Hasan @Haiday ١) و غالبا بدين پـيش انگاشـته در متن قبلي وجود دارد»(١٤٤ صورت است که يک واژه و يا يک عبارت و يا جمله اي به دلالت سياق کـلام حـذف مـي ٣٦٦/فصلنامه مط الع ات قرآني، سال دهم ، شماره ٣٩، پاييز ١٣٩٧ شود و خواننده ميتواند با در نظر گرفتن قرينه هاي لفظـي و يـا معنـايي کـلام آن عصـر حذف شده را دريابد.