چکیده:
زبان ها دارای اشکال زبانی متفاوتی هستند که می توانند برای کشف تفاوت ها و شباهت ها بین آنها با هم مقایسه شوند. مطالعه ی حاضر تجزیه و تحلیل مقایسه ای در استفاده از حرف تعریف معلوم و نامعلوم در زبانهای انگلیسی و فارسی را نشان می دهد.در این خصوص ۱۰ متن از داستانهای تاریخی و مذهبی فارسی و ترجمه های آنها به زبان انگلیسی انتخاب شد. در میان این متنها ۱۱۳ مورد از حروف تعریف معلوم و نامعلوم در دو زبان با هم مقایسه شده است. نتایج مطالعه نشان داد که در ۴۳ مورد از حروف تعریف معلوم \"the\" \"و ۲۹ مورد ازحروف نامعلوم \"a، an \" به ترتیب برای نشان دادن معلوم ونامعلوم بودن استفاده شده است. همچنین نتایج مطالعه نشان داد که در زبان فارسی تنها در۳ مورد از حرف تعریف معلوم \" the \" برای نشان دادن نامعلوم بودن استفاده می شود.
خلاصه ماشینی:
Devos (1995)معتقد است که CG همچنین با واژگان، نحو، مورفولوژی، معناشناسی، و کاربردگرایی مرتبط است، همانطور که در تجزیه وتحلیل دستور زبان، استفاده از حرف تعریف معلوم ونامعلوم درزبان انگلیسی و معادل آنها در زبان فارسي شامل حوزه های گرامر و ترجمه است.
Butler (2002)معتقد است که مشکل مربوط به زبان آموزان است، زیرا آنها فاقد مهارت انگلیسی کافی هستند، آنها از حرف تعریف معلوم “the” در طیف وسیعی استفاده می کنند.
پژوهش او بر ترجمه ی موارد فارسی بر انگلیسی متمرکز است و او نتیجه گرفت که حدود 14درصد خطاها در حوزه ی حروف تعریف معلوم ونامعلوم قرار می گیرند زیرا زبان آموزان موارد نامعلوم را حذف می کنند یا به طور اشتباه از آنها استفاده می کنند.
در این خصوص ، هدف این پژوهش بررسی استفاده از حرف تعریف معلوم “the” و حرف تعریف نامعلوم “a” و “an” در برخی از داستانها است، زیرا این پژوهش بر اساس تجزیه و تحلیل مقایسه ای سازماندهی شده است تا تعیین کند که این حروف تعریف چگونه در زبان فارسی و انگلیسی مورد استفاده قرار می گیرند.
نتایج این مطالعه نشان می دهد واژه های آشنایی که در فارسی وجود دارند از طریق استفاده از حرف تعریف معلوم “the” به زبان انگلیسی ترجمه شده اند.
Teachers College, Columbia University Working Papers in TESOL and Applied Linguistics, 7(1).
A contrastive analysis of the Persian and English definite articles.
A cross-linguistic interlanguage analysis of the acquisition of the English article system.
Acquiring the English article system: A cross-linguistic interlanguage analysis.