چکیده:
ترجمههای قرآنکریم یکی از مهمترین منابع شکلدهنده به ذهنیت مخاطبان غیر عربزبان قرآن درباره مفاهیم این کتاب آسمانی هستند. واژه «عذاب» یکی از واژگان پرکابرد قرآنکریم است که در ساخت طرحواره قرآنی نسبت به معاد و زندگی در سرای آخرت نقشی کلیدی دارد. این تحقیق به بررسی این امر میپردازد که مترجمان فارسی قرآن، چه معادلهایی برای این واژه پیشنهاد دادهاند. بررسی 50 ترجمه فارسی قرآنکریم در دورههای زمانی مختلف، با استفاده توامان از روشهای توصیفی- تحلیلی و روشهای آماری، نشان میدهد که مترجمان فارسیزبان قرآن، اهتمام چندانی به معادلیابی برای این واژه نداشتهاند و در اکثر قریب به اتفاق موارد، از خود واژه «عذاب» برای ترجمه استفاده نمودهاند. البته در طول سدههای میانه هجری، استفاده از خود واژه برای ترجمه به تدریج و با سرعت بسیار کم، رو به کاهش بوده که این سیر نزولی، در سدههای معاصر شکسته میشود و اکثر مترجمان معاصر نیز رویه متقدمان را پیش گرفتهاند. در اندک مواردی که از خود واژه برای ترجمه استفاده نشده، واژگان «مجازات، شکنجه، کیفر، عقوبت، آزار، گرفتاری، بلا و عقاب» به ترتیب کثرت استعمال، به عنوان برابرنهاد این واژه به کار رفتهاند که به نظر میرسد از میان موارد فوق، واژه «کیفر» واژه مناسبی برای همارزی با کلمه «عذاب» در قرآنکریم باشد.
The translations of the Holy Quran are one of the most important sources behind formulating the mentality of non-Arab audiences of Quran about the concepts within this scripture. The word " عذاب’athaab" (doom) is one of the most widely used words of the Holy Quran which plays a key role in the construction of the Qur'anic schema of resurrection and life after death. The present study aims at examining what equivalents the Persian translators of the Quran have suggested for this term. A study of 50 Persian translations of the Holy Quran over different time periods, using analytical-descriptive methods together with statistical procedures, showed that the Persian translators have not sufficiently tried to find proper Persian equivalences for this term, and thus in most of the cases have used the word itself in their translations. However, throughout the middle centuries of AH, the use of the word itself for translation has been slowly but steadily declining, but this downward trend has been stopped in the contemporary centuries and most of the contemporary translators have followed their antecedents again. In the few cases where the word itself has not been used for translation, the words "مجازات (punishment), شکنجه (torture), کیفر (punishment), عقوبت (retribution), آزار (persecution), گرفتاری (plague), بلا (plague) and ‘عقاب (retribution)" have been used as the equivalent by the order of the frequency of their usage. Among the above, the word "کیفر (punishment)" seems an appropriate Persian equivalence for the the word "’athaab" in the Holy Quran.