Skip to main content
فهرست مقالات

مقدمه مترجم فرانسوی موریس باردن بر دن کیشوت

مترجم:

(14 صفحه - از 95 تا 108)

کلید واژه های ماشینی : دن ، دن‌کیشوت ، رمان ، پهلوانی ، اسپانیا ، قهرمان ، مهترش ، نجیب‌زادهء ، کتاب ، نثر

خلاصه ماشینی:

"معهذا برای آنکه نویسنده بتواند نه یکبار بلکه هربار این ماجرای پهلوانی را خرد و نابود کند مجبور شده است هربار آنرا بیافریند و باز بیافریند بطوری که ماجرای پهلوانی بالاجبار اسطقس اثر و عامل متشکل و اس اساس اجتناب‌ناپذیر آن شده است و به همین جهت در هر (به تصویر صفحه مراجعه شود) صفحه‌ای از داستان به آن برمی‌خوریم‌ و دن کیشوت با همهء تلاشی که می‌کند تا خود را پهلوان پنبه و مضحک جلوه‌ دهد باز پهلوان است. راست است که او،آن پهلوان نیک نفس و خیر، در لحظات نادری دستخوش خشم و عصیان می‌شود و مثل همهء ما،که اغلب عنان اختیار خود را از دست می‌دهیم،تا جایی پیش می‌رود که مهتر بی‌حیای خود را کتک می‌زند و حتی در آن موقع که قبول کرده است مهترش را از نوکری به حکومت و به مقام سروری برساند بدخلقی و خشونت از خود نشان می‌دهد،معهذا باز انسان است و نمونهء کاملی از انسان است‌ و اگر عقل کامل ندارد خوب و صحیح تعقل می‌کند. بعد از فلوریان«بوشون دوبورنیال»در 1807 ترجمهء دیگری از دن کیشوت به دست داده است‌ که زبان ساده‌تر و شیواتری دارد ولی او نیز از رنگ و تحرک اصل اثر کاسته است چنانکه در ترجمهء بعضی صحنه‌های جلف کتاب دماغش را گرفته است تا بوی بد نشنود. بهرحال باز تأکید می‌کنیم که دن کیشوت واقعی در زبان فرانسه تاکنون و شاید برای مدتها بعد نیز همان ترجمهء لویی ویاردو است،چه،ویاردو در عین حال که با روح سروانتس دمساز است توانسته است صحت و امانت متن و شیرینی سبک نویسنده و غنای زبان فرانسه را در ترجمهء خود به خدمت بگیرد."


برای مشاهده محتوای مقاله لازم است وارد پایگاه شوید. در صورتی که عضو نیستید از قسمت عضویت اقدام فرمایید.