Skip to main content
متن و ترجمه بیش از 393,000 حدیث شیعه در پایگاه نورحدیث ...
فهرست مقالات

مفهوم شناسی ضوابط و قواعد ترجمه قرآن

نویسنده:

ISC (16 صفحه - از 120 تا 135)

کلید واژه های ماشینی : ترجمه ، قرآن ، ترجمه قرآن ، ضوابط و قواعد ترجمه قرآن ، متن ، مترجم ، تفسیر ، فارسی ، زبان ، نثر

خلاصه ماشینی:

"البته گاه برای فهماندن بهتر معنای کلام، مترجم ناچار می‌شود که برخی مطالب را به ترجمه بیفزاید که در این موارد آنها را در داخل پرانتز یا کروشه می‌گذارد تا با متن اصلی مخلوط نشود. آیة الله‌ مکارم شیرازی در مورد نثر مورد استفاده خویش در ترجمه می‌نویسد: «این ترجمه از نوع ترجمه به زبان توده مردم است و به همین دلیل در بسیاری از موارد الفاظ عربی که آمیخته به زبان فارسی شده و جزیی از آن گردیده و کاملا مأنوس است به جای واژه‌های فارسی «سره» نامأنوس نشسته است، زیرا هدف «لسان قوم» بوده که قرآن بر آن تأکید دارد، نه «لسان ادبای قوم» و مقصود اصلی هم معانی است نه ارائه یک متن ادیبانه». و نیز «تقوا» را برخی به معنای «پرهیز»، «تقوا»، «پارسایی» و «خودنگهداری» ترجمه کرده بودند که لازم است با توجه به عرف زبان مقصد و فهم مخاطبان در هر زمان؛ نزدیک‌ترین و دقیق‌ترین معادل انتخاب شود که در مورد یاد شده به نظر می‌رسد معنای اخیر این گونه است. 28 برخی نویسندگان یکی از شرایط و ضوابط ترجمه قرآن را این‌گونه نوشته‌اند: «لازم است متن ترجمه شده قرآن، کنار متن عربی قرار گیرد تا مراجعه کننده در صورت مواجه شدن با اشکال بدان مراجعه کند و این توهم پیش نیاید که ترجمه می‌تواند جای قرآن را بگیرد. البته برای انجام این منظور راه‌های مختلفی وجود دارد؛ از جمله: الف: بیان توضیحات در پاورقی‌ها، همان‌طور که نویسنده یاد شده فرمود و آقای مجتبوی در ترجمه خویش از همین شیوه بسیار استفاده کرده است."

برای مشاهده محتوای مقاله لازم است وارد پایگاه شوید. در صورتی که عضو نیستید از قسمت عضویت اقدام فرمایید.