چکیده:
این نوشتار در پی آسیب شناسی ترجمه های قرآن است. نویسنده آغاز به روش شناسی نقد ترجمه ها پرداخته و از دو روش نام می برد:
1ـ نقد و بررسی خاص، نقد و بررسی عام، آنگاه از تاریخچه نقد ترجمه سخن گفته و به کتاب ها و مقالاتی که در زمینه نقد، نگارش یافته است اشاره می کند. سپس آسیب های ترجمه قرآن را مورد بررسی قرار داده و آنها را به پنج نوع تقسیم می کند: آسیب های علمی، آسیب های فنی، آسیب های مبنایی، آسیب های اخلاقی، آسیب های ترجمه مستشرقان. در ادامه، به توضیح هر یک از عناوین فوق با بیان موارد و مصادیق آنها می پردازد.
This article addresses the pathology of translations of the Qur'an. At first, the writer deals with the methodology of critical reviewing the translations, pointing out two methods: 1. specific reviewing; 2. general reviewing. Then, he touches upon the history of critical reviewing of translations and points to the books and essays written on critiques. After that, he studies the pathologies of the translations of the Qur'an and divides them into five types: scientific; technical; foundational; ethical; and pathologies of the orientalists' translations. He goes on, then, to deal with each of the above pathologies with an explanation on their instances and indications.
خلاصه ماشینی:
"فهرستی از این مقالات را آقایهادی حجت در مجله ترجمان وحی شماره شش آورده است خوانندگان را به آن ارجاع میدهیم، و در اینجا تنها به برخی از مهمترین مقالات به زبان غیر فارسی اشاره میکنیم که عبارتند از: 1 - نخستین ترجمه قرآن به زبان فرانسه، دکتر جواد حدیدی، ترجمان وحی، شماره 1.
همین آیه را «سرور» اینگونه ترجمه کرده است: (We Commence) With the name of God. the most merciful (to begin with) the most merciful (to the end) مثال دیگر: ماراچی (Marracci) در سال 1698 م ترجمهای کامل از قرآن تحت عنوان (Refutatio Alcorani)به زبان لاتین منتشر ساخت که در پانوشت ذیل آیه 52 سوره حج با توجه به آیه 20 سوره نجم، داستان جعلی «غرانیق» را از تفسیر جلالین و طبری نقل کرده است که شیطان این سخنان را بر زبان پیامبر صلیاللهعلیهوآلهوسلم جاری ساخت اما اندکی [یا چندی] بعد منکر آن سخنان گردید و کلمات و عبارت دیگری را جایگزین آنها ساخت این عبارت چنین بود.
مثال: آندره دوری یه (Andre du Ryer) در سال 1674 م قرآن را از عربی به فرانسه ترجمه کرد و در مقدمه کتاب بدون تعصب به شرح عقاید مسلمانان میپردازد از جمله این که: «ترکان (10) (= مسلمانان) به خدای یگانه که خالق زمین و آسمان است و در روز رستاخیز نیکوکاران را پاداش میدهد و تبهکاران را به کیفر میرساند، معتقد هستند محمد صلیاللهعلیهوآلهوسلم و عیسی و موسی و ابراهیم علیهمالسلام را پیامبرانی بزرگ میدانند."