Skip to main content
فهرست مقالات

نقد: کفایت ها و کاستی های ترجمه استاد الهی قمشه ای

نویسنده:

ISC (17 صفحه - از 89 تا 105)

کلید واژه های ماشینی : ترجمه، قرآن، ترجمه استاد الهی، نقد، مترجم، ترجمه قرآن، فعل، شرک، کاستی‌ها، زبان

خلاصه ماشینی:

"امام صادق علیه‌السلام می‌فرماید: «لقد تجلی الله‌ لخلقه فی کلامه و لکنهم لا یبصرون»4 و از آنرو که مهندسی ساختار و ریختار تک واژه‌ها و جملات قرآن بوسیله حکیم مطلق آفرینش، بر اساس حکمت و اتقان و غنی و به عنوان معجزه ابدی خدا در بستر تاریخ سامان و تنظیم یافته است و مترجم باید علاوه بر آشنایی به زبان مبدأ و مقصد و شناخت لغات و اصطلاحات و داشتن تخصص در رشته مورد ترجمه و یا دست کم اطلاع از موضوع مورد ترجمه، بتواند پیام‌ها و ویژگی‌های معنایی و محتوای آن را انتقال دهد، تا اتقان، جذابیت، لطافت، زیبایی، تأثیرگذاری، تحول آفرینی و جاودانی آن وحی نامه الهی، محفوظ بماند. به هر حال ترجمه الهی قمشه‌ای که در سال 1332 به چاپ رسید از آن تاریخ تاکنون بیشتر از یکصد بار به چاپ رسیده است و در این مدت نقدهایی بر آن به نگارش درآمده است که به صورت فشرده اشاره می‌کنیم: 1 - پاینده: اولین نقدی که بر این ترجمه نوشته شد، نقد مرحوم ابوالقاسم پاینده در مقدمه ترجمه قرآن خود بدون یاد کرد نام قمشه‌ای بود. 7) آمیختگی متن و شرح ترجمه استاد الهی قمشه‌ای همراه با افزوده‌های تفسیری است که این افزوده‌ها نه جزو ترجمه محسوب می‌گردد و نه تفسیر به معنای عادی و عرفی آن است؛ زیرا به صورت مزجی است که آن افزوده‌ها در تار و پود هر ترجمه تنیده شده است و خواننده باید بسیار آشنا و کارشناس در عربیت باشد تا با مقابله دقیق در هر آیه‌ای و بلکه در هر جمله‌ای بتواند آنچه را قرآنی است از آنچه افزوده مترجم است باز شناسد."

  • دانلود HTML
  • دانلود PDF

برای مشاهده محتوای مقاله لازم است وارد پایگاه شوید. در صورتی که عضو نیستید از قسمت عضویت اقدام فرمایید.