چکیده:
استعارۀ مفهومی از جمله نظریات زبانشناختی است که در سالهای اخیر توسّط دو زبانشناس به نامهای لیکاف و جانسون (1980) مطرح شده است.آنها معتقد هستند که بستر استعاره در ذهن و اندیشه و ناخودآگاه بشر است؛ نظام ادراکی انسان،سرشتی استعاری دارد و تمام کنشها و رفتار و گفتار انسان بر اساس همین قلمرو سازمانیافته و ناخودآگاه ذهنی صورت میگیرد. طبق این نگاه، استعاره انتقال یا نگاشت از قلمروی انتزاعی به سوی قلمروی عینی است. پاسخ به این پرسش که چگونه عشق با واژهها و اصطلاحاتی که مفید معنای نورانیت هستند، تبیین شده است، محور اصلی این پژوهش است. بنابراین تلاش شده است تا بر اساس نگرش استعارۀ مفهومی، مقولۀعشقو ارتباط آن با نور، در غزلیات حافظ بررسی و تحلیل گردد. بدین ترتیب نور و ملزومات آن که مفهومی عینی است، در قلمروی مبدأ و عشق که موضوعی انتزاعی است، در قلمروی مقصد قرار گرفته است. ارتباط گستردۀ این دو قلمرو در غزل حافظ، بیانگر آن است که شاعر برای محسوس کردن موضوع عشق از مجموعۀ نور و ملزوماتش استفاده کرده استکه خود این مساله نشاندهندۀ آن است که حافظ عشق را روشنگر میداند. این پژوهش به شیوۀ کتابخانهای و روش تحلیلی توصیفی انجام شده است.
Conceptual metaphor is one of the linguistic theories that has been raised in recent years by two linguists, Lakoff and Johnson .They believe that the Position of metaphor is in the mind and thought of the human subconscious. the human perceptual system have metaphorical nature and all human actions and behaviors and speech are based on the same organized and subconscious domain. According to this view, metaphor is the transfer or mapping of an abstract realm into an objective realm. In this essay we have attempted to study based on this attitude, the category of light and its relation to love in Hafiz's sonnets. Thus light and its essentials, which are an objective concept, are placed in the realm of origin and love, which is an abstract subject, in the realm of destination. The vast connection between these two realms in Hafez's sonnet indicates that the poet used the set of light and its essentials to make sense of the subject of love which in itself indicates that Hafiz considers love enlightening.