Skip to main content
فهرست مقالات

یک کتاب و صد غلط

نویسنده:

کلید واژه های ماشینی : روم ، کتاب جنگهای ایران و روم ، کتاب ، بنگاه ترجمه و نشر کتاب ، تاریخ جنگهای روم و ایران ، ایران ، خسرو پسر قباد طرز فکر ، کلمه ، مترجم ، شمشیر

خلاصه ماشینی:

"البته این نوع نویسندگی تازگی ندارد بعضی مجله‌های مبتذل هفتگی و بعضی‌ روزنامه‌های بی‌ارزش سطح نویسندگی را بقدری پائین برده‌اند که شیوه نثر کتاب‌ جنگهای ایران و روم را باید شیوه‌ئی فصیح بشمار آورد!البته بر روزنامه‌ها و مجله‌های‌ مزبور بحثی نیست اما چون این کتاب جزو کتاب‌های بازاری نیست و از طرف بنگاه‌ ترجمه و نشر کتاب منتشر شده و بر نشریات بنگاه مزبور اشخاص فاضل نظارت میکنند، نمیتوان سهل‌انگاریها و غلطنویسی‌های آن را نادیده گرفت. نکتهء دیگر که قابل تذکر است این میباشد که مترجم محترم نامهای بزرگان‌ ایران و روم و پهلوانان جنگ را عینا ترجمه کرده و غالبا سمت و عنوان آنها ذکر نشده و برای خواننده کتاب شناسائی آنها مشکل است،درحالیکه پهلوانهای هر کتاب و هر تاریخی باید معرفی شوند و مترجم باید بر کتاب خود حاشیه‌هائی بنویسد، مثلا در تاریخ جنگهای«انوشیروان»همه‌جا نام«انوشیروان»طبق متن اصلی‌ «خسرو»ترجمه شده و لازم بود برای اطلاع خوانندگان لا اقل یک دفعه توضیح‌ میداد که مراد از«خسرو جانشین قباد»انوشیروان میباشد که وی را«خسرو اول» میگفته‌اند."

برای مشاهده محتوای مقاله لازم است وارد پایگاه شوید. در صورتی که عضو نیستید از قسمت عضویت اقدام فرمایید.