Skip to main content
فهرست مقالات

مکتوب چهارم

نویسنده:

کلید واژه های ماشینی : زبان ، زبان فارسی ، فرهنگستان زبان ، گیاه ، طبی ، اصول زبان فارسی بوضع لغت ، فرهنگ ، سمندر ، معنی صحیح لغات طبی ، معنی

خلاصه ماشینی:

"برای این منظور باید فرهنگستان زبان قبلا فهرستی از تمام لغات علمی و صنعتی خارجی تهیه کند و در پنج مرحله آنها را بمعادل فارسی تبدیل کند باین‌ ترتیب که: در تهران و شهرستان‌ها میان ارباب حرف و صنایع بگردند و تمام اصطلاحات‌ معمول میان آنانرا گردآورند و هرکدام را که معادل با یکی از لغتهای خارجی‌ تشخیص دادند بجای آن لغت خارجی بکار برند چانکه مردم نیز گاهی همین عمل‌ را انجام میدهند و در نتیجه کلماتی از قبیل:لوله،زانو،دوشاخه،آب‌گرمکن، بادزن برقی،سگدست،بدنه،مهره ماسوره،پره،سرپوش،ماکو،چرخ، کارخانه،آج لاستیک،گیرنده،فرستنده،انبردست،پیچ و مهره،خار ساعت، ذره‌بین،دوربین،و غیره بوجود آمده‌ 2-هیئتی به نواحی مختلف ایران مخصوصا نقاط کوهستانی و جنگلی بروند و اسامی گل‌ها و گیاهها و حیوانات و حشرات هر منطقه را با مشخصات و عکس تهیه‌ کنند و پس از شناخت قطعی نام هریک را بجای نام خارجی آنها انتخاب نمایند و از اینراه اسامی گیاهانی همچون:آل،ارمک،کجوله،لوف،ازازه،زالزالک، جل‌وزغ،بزغسمه،آلاش،لواش،شابیزک و مانند اینها بزبان فارسی افزوده شودو 3-در کتب طبی و فرهنگها اسامی بسیاری از نباتات طبی و امراض وجود دارد که میتوان با رسیدگی کامل مشخصات آنها رامعین کرد و پس از تشخیص بجای‌ نامهای خارجی معمول داشت،اینکه میگوئیم رسیدگی کامل از آن جهت است‌ که اغلب این اسامی در فرهنگها بعلل زیر مشخص نیستند و غالبا نمیتوان نوع و جنس‌ آنها را تشخیص داد زیرا: الف-مقداری لغت مجهول وجود دارد که دانسته یا ندانسته بوسیله اشخاصی‌ در کتب لغت ضبط شده و از آنجمله است لغات دساتیر و شعوری."

برای مشاهده محتوای مقاله لازم است وارد پایگاه شوید. در صورتی که عضو نیستید از قسمت عضویت اقدام فرمایید.