چکیده:
یکی از نظریههای جدیدی که در چند دههی اخیر توانسته در مطالعات تطبیقی مسیر تازهای را برای تطبیقگران باز کند نظریهی پذیرش است. این تئوری که توسط هانس روبر یاوس مطرح شده است، نقش فراموش شدهی خوانندگان را به آنها بازمیگرداند و به آن تاکید میورزد. با توجه به اینکه بر اساس این نظریه پذیرش یک نویسنده در کشوری بیگانه بررسی میشود، در این تحقیق به بررسی اقبال ادبی کریستین بوبن، نویسندهی معاصر فرانسوی، در ایران میپردازیم. با توجه به حجم آثار ترجمه شده از این نویسنده در ایران به نظر میرسد وی از اقبال ادبی خوبی در کشورمان برخوردار است. در این نوشتار ضمن ارائه و تجزیه و تحلیل آثار ترجمه شده با استفاده از مفهوم افق انتظار، درصدد یافتن دلایل استقبال خوانندگان ایرانی از بوبن هستیم. مهم در این جستار بررسی ذائقهی ادبی خوانندکان ایرانی و میزان سازگاری آثار بوبن با انتظارات آنها است.
Abstract: The reception is one of the new theories, which has opened a new way in comparative studies over the recent decades. This theory, post by Hans Robert Jauss, returns the readers' role to themselves and insists on it. In as much as in this theory the reception of an author is considered in a foreign country, the reception of Christian Bobin, contemporary French author, is going to be considered in this article. By preparing a list of his translated books in Iran and their analysis by using the concept of Horizon of expectation, we will understand that there is no contradiction between the Iranians' expectations and Bobin's books. The influence of religious texts and using the themes like nature, love and childhood agree with their literary taste and play a role in the reception of this French author.
خلاصه ماشینی:
مهم ترين آن ها عبارت اند از: «بررسي ‘اسير گهواره ’ نوشتۀ کريستين بوبن ، ترجمۀ مهوش قويمي» نوشتۀ سميرا صادقيان که در سال ١٣٨٧ در مجلۀ کتاب ماه ادبيات ، شمارٔە ١٨ به چاپ رسيده است .
ميلاد کاميابيان در سال ١٣٩٢ متني با عنوان «دربارٔە موقعيت آثار کريستين بوبن در فضاي ادبي ايران » نوشته است که در روزنامۀ اعتماد، شمارٔە ٢٦٦٢ چاپ شده است .
پيروز سيار نيز در مقالۀ «کريستين بوبن : از رفيق اعلي تا نور جهان »، منتشرشده در سال ١٣٨٢ در کتاب ماه ادبيات و فلسفه ، پس از معرفي بوبن و دسته بندي آثار او، دو اثر بوبن به نام هاي رفيق اعلي و کتاب بيهوده را در زمرٔە نوشته هاي مهم وي ناميده و در ادامه نور جهان را که ترجمۀ خود اوست ، به خوانندگان معرفي کرده است .
اين کتاب با همين عنوان در سال هاي ١٣٧٨، ١٣٨١، ١٣٨٢، ١٣٨٤ و ١٣٨٩، ٩ بار تجديد چاپ شده است که نشان از استقبال زياد خوانندگان ايراني دارد.
شايان ذکر است در همين کتاب ، پيروز سيار ترجمۀ دو اثر ديگر از اين نويسنده را دراختيار خوانندگان قرار داده : چهرٔە ديگر١٦ و ستايش هيچ .
در سال ١٣٩٠ پيروز سيار اين کتاب را با عنوان نور جهان : کلام هاي بيدار و چيره شده به دست ليدي داتاس ترجمه کرد که به همت نشر دوستان منتشر شد.
جشني بر بلنديها عنوان ديگري از اين کتاب است که دل آرا قهرمان در سال ١٣٩٥ به ترجمۀ آن پرداخت و نشر پارسه منتشر کرد.