چکیده:
یکی از اصول مهم در ترجمه وفاداری به متن اصلی یا برابریابی است. از این روی، علاوه بر تسلط بر دستور زبان مبدأ و مقصد، لازم است مترجم از بافت فرهنگی، اجتماعی، تاریخی و غیره متن مورد ترجمه نیز آگاه باشد. این مسأله در ترجمه متون مقدس از جمله قرآن کریم از اهمیت بیشتری برخوردار است. در مقاله حاضر، با تکیه بر رویکرد تحلیل گفتمان، سه ترجمه فرانسوی سوره توحید با یکدیگر سنجیده شده است تا مشخص شود که کدام ترجمه به نص قرآن نزدیکتر است.
خلاصه ماشینی:
اجزاء سوره متن قرآن ترجمه حميدالله ترجمه فخري ترجمـــــــــه کازيميرسکي عنوان سوره توحيد Pureté de Le Pur Culte Unité Dieu آيه اول قل هو الله احد Dis: Dieu est Dis : Dieu est un Dis: lui, dieu, est un unique آيه دوم الله الصمد C`est le Dieu Dieu, sublime Dieu,l`Absolu éternel par son Essence –meme ٤٠٤/فصلنامه مطالعات قرآني، سال دهم ، شماره ٤٠، زمستان ١٣٩٨ آيه سوم لم يلد و لم يولد I n’a point Il nengendre pas, Il n’a jamais enfanté et n’a il n’a pas été enfanté, point été engendré plus enfanté آيه چهارم و لم يکن له کفـوا ̀gal aEt nul n’est e ̀I n’a point Nul n’est pareil a 1 d’égal lui lui احد جدول مقايسه اي ترجمه هاي سوره توحيد حميد الله عنوان «́purete»(با تلفظ پورته ) را داده اسـت کـه در فرهنـگ رابـرت ايـن معني را ميدهد: «ذاتي که هيچ اثري از ذات ديگر ندارد، خلوص بچگي، خلـوص زبـان ».
٤١٠/فصلنامه مطالعات قرآني، سال دهم ، شماره ٤٠، زمستان ١٣٩٨ همچنين ، در ترجمه حميد الله ، کلمه «Dieu» به عنوان معادل برابر کلمـه جلالـه الله که اسم خاص خداوند در زبان عرب است ، ذکر شده است که همانطور که در آيه قبل بـه آن اشاره کرديم در فرهنگ لغت رابرت اين کلمه به معنـي اصـل برتـر و واحـد برتـر در تمدن مسيحي و کتاب مقدس است .
بررسي و مقايسه سه ترجمه فرانسوي سوره توحيد با رويکرد تحليل گفتمان /٤١٣ حميد الله در برابر واژه «نزاييـده و زاده نشـده اسـت » از فعـل «enfanter»(بـا تلفـظ آنفانته ) استفاده کرده است که به معني «به دنيا آوردن ، اثري را خلـق کـردن ».